#525

syn'efagon

syn'iemi

Jud. 12;

τινί jkn kanssa 2.Piet 2:13.

συνέφαγον,

aor. 2, katso συνεσθίω,

συνεφίστημι

aor. 2 συνεπέστην,

(σύν, εφίστημι)

yhdessä l. sen ohessa asettaa jtakin jnkin päälle l. viereen;

aor. 2 yhdessä l. sen ohessa nousta, rynnätä, hyökätä, κατά τινος jkta vastaan Apt 16:22. *

συνέχω,

fut. -έξω,

aor. 2 συνέσχον,

impf. pass. συνειχόμην,

(σύν, εχω)

- l) pitää koossa;

- 2) pitää kiinni, suljettuna,

- a) kädellä painaa kiinni, tukita, τα ωτα Apt 7:57;

- b) kaikilta puolilta tunkea, ahdistaa, τινά Luuk. 8:45;

πάντοθεν ahdistaa joka kulmalta, piiritettyä kaupunkia Luuk. 19:43;

- 3) kokonaan pitää,

- a) pitää kiinni l. vangittuna, τινά Luuk. 22:63;

kuv. pass. kokonaan olla jssakin l. antautuneena

jhnkin, τω λόγω sanan julistamisessa Apt 18:5, jossa toisten mukaan on τω πνεύματι, katso c;

- b) ahdistaa, vaivata, rasittaa, pass. olla ahdistettu, vaivattu, rasitettu, sairastaa, νόσοις Matth. 4:24;

πυρετω Luuk. 4:38;

δυσεντερία Apt 28:8;

olla vallattuna, valtaamana, φόβω Luuk. 8:37;

πως συνέχομαι kuinka minua ahdistetaan! Luuk. 12:50;

- c) ahdistaa, ajaa, vaatia, pakottaa 2.Kor 5:14;

συνέχομαι εκ των δύο minä olen näiden kahden ahdistettava Fil 1:23;

muutamien mukaan, τω πνεύματι Apt 18:5.

συνζ, katso συζ

συνήδομαι, ας, η,

(σύν, ηδομαι)

- l) yhdessä iloita;

- 2) samalla iloita, iloita samasta kuin jku toinen, minulla on halu, mieltymys, τινί Rom 7:22. *

συνήθεια, ας, η,

(συνηθής yhdessä asuva l. elävä, σύν, ηδομαι)

- l) yhdessä eläminen, seurustelu;

- 2) tapa Joh 18:39. 1.Kor 11:16;

- 3) tottumus, c. gen. obj., johon jku on tottunut 1.Kor 8:7 Tisch., jossa toinen lukuparsi on συνειδήσει.

συνηλικιώτης, ου, ο,

(σύν, ηλικία)

samanikäinen, yhdenikäinen Gal 1:14. *

συνθάπτω,

aor. 2 pass. συνετάφην,

(σύν, θάπτω)

yhdessä haudata, pass. αυτω δια του βαπτίσματος εις τον θανατον scil. αυτου olemme haudatut Hänen kanssansa kasteen kautta Hänen kuolemaansa, mikä hautauksemme on tapahtunut kasteessa, koska kaste kuvailee hautausta Kristuksen kanssa ja nouseminen kasteesta hengellistä kuolleista nousemista Hänen kanssansa Rom 6:4;

sam. εν τω βαπτίσματι Kol 2:12.

συνθλάω,

sup. ω,

fut. l pass. συνθλασθήσομαι,

(σύν, θλάω musertaa)

musertaa kokoon, musertaa, rusentaa, ruhjota Matth. 21:44. Luuk. 20:18.

συνθλίβω,

impf. συνέθλιβον,

(σύν, θλίβω)

kaikilta puolilta l. joka haaralta ahdistaa, tunkea, τινά Mark. 5:24. 31.

* συνθρύπτω,

(σύν, θρύπτω musertaa)

musertaa kokoon, musertaa, kuv. surettaa, masentaa, την καρδίαν Apt 21:13. *

συνιέω, katso συνίημι.

συνίημι,

2 p. plur. συνίετε, 3 p. plur. συνιουσιν muodosta συνιέω, συνιασιν ja συνίουσιν muodosta συνίω,

inf. συνίεναι, part. συνιων muodosta συνιεω, συνιείς, ja συνίων muodosta συνίω,

fut. συνήσω,

aor. 1 συνηκα,

aor. 2 konj. 2 p. plur. συνητε, 3 p. plur. συνωσιν,

imp. 2 p. plur. σύνετε,

(σύν, ιημι, heittää, lähettää)

- l) lähettää yhteen, taistelevia;

- 2) laskea, sovittaa yhteen mielessä;

ymmärtää, käsittää, tajuta, oivaltaa, äkätä,

c. acc. rei Matth. 13:23. 51. Luuk. 2:50. 18:34. 24:45;

οτι Matth. 16:12. 17:13;

alist. kysymyslauseen edellä Ef 5:17;

επι τοις αρτοις, katso επί, B, 2, a, α, Mark. 6:52;

ymmärrettävä asia edellisestä nähtävä Matth. 13:19. Mark. 7:14;

absol. Matth. 13:13. 14. 15. 15:10. Mark. 4:12. 8:17. 21. Luuk. 8:10. Apt 7:25. 28:26. 27. Rom 15:21. 2.Kor 10:12;

hepr. mukaan ο συνιων tahi συνιείς ymmärtäväinen, s. o. hurskas Rom 3:11. Katso Liite I.