#525
syn'efagon
syn'iemi
Jud. 12;
τινί
jkn kanssa 2.Piet 2:13.συνέφαγον
,aor. 2,
katso συνεσθίω,συνεφίστημι
aor. 2
συνεπέστην,(σύν, εφίστημι
)yhdessä l. sen ohessa asettaa jtakin jnkin päälle l. viereen;
aor. 2 yhdessä l. sen ohessa nousta, rynnätä, hyökätä, κ
ατά τινος jkta vastaan Apt 16:22. *συνέχω
,fut. -
έξω,aor. 2
συνέσχον,impf. pass.
συνειχόμην,(σύν, εχω
)- l) pitää koossa;
- 2) pitää kiinni, suljettuna,
- a) kädellä painaa kiinni,
tukita, τα ωτα Apt 7:57;- b) kaikilta puolilta tunkea, ahdistaa,
τινά Luuk. 8:45;πάντοθεν
ahdistaa joka kulmalta, piiritettyä kaupunkia Luuk. 19:43;- 3) kokonaan pitää,
- a) pitää kiinni l. vangit
tuna, τινά Luuk. 22:63;kuv. pass. kokonaan olla jssakin l. antautuneena
jhnkin, τω λόγω
sanan julistamisessa Apt 18:5, jossa toisten mukaan on τω πνεύματι, katso c;- b) ahdistaa, vaivata, rasittaa, pass. olla ahdistettu, vaivattu, rasitettu, sairast
aa, νόσοις Matth. 4:24;πυρετω
Luuk. 4:38;δυσεντερία
Apt 28:8;olla vallattuna, valtaamana,
φόβω Luuk. 8:37;πως συνέχομαι
kuinka minua ahdistetaan! Luuk. 12:50;- c) ahdistaa, ajaa, vaatia, pakottaa 2.Kor 5:14;
συνέχομαι εκ των δύο
minä olen näiden kahden ahdistettava Fil 1:23;muutamien muk
aan, τω πνεύματι Apt 18:5.συνζ
…, katso συζ…συνήδομαι
, ας, η,(σύν, ηδομαι
)- l) yhdessä iloita;
- 2) samalla iloita, iloita samasta kuin jku toinen, minulla on
halu, mieltymys, τινί Rom 7:22. *συνήθεια
, ας, η,(συνηθής
yhdessä asuva l. elävä, σύν, ηδομαι)- l) yhdessä eläminen, seurustelu;
- 2) tapa Joh 18:39. 1.Kor 11:16;
- 3) tottumus, c. gen. obj., johon jku on tottunut 1.Kor 8:7 Tisch., jossa toinen
lukuparsi on συνειδήσει.συνηλικιώτης
, ου, ο,(σύν, ηλικία
)samanikäinen, yhdenikäinen Gal 1:14. *
συνθάπτω
,aor. 2 pass.
συνετάφην,(σύν, θάπτω
)yhdessä haudata, pass.
αυτω δια του βαπτίσματος εις τον θανατον scil. αυτου olemme haudatut Hänen kanssansa kasteen kautta Hänen kuolemaansa, mikä hautauksemme on tapahtunut kasteessa, koska kaste kuvailee hautausta Kristuksen kanssa ja nouseminen kasteesta hengellistä kuolleista nousemista Hänen kanssansa Rom 6:4;sam. εν τω βαπτίσματι
Kol 2:12.συνθλάω
,sup.
ω,fut. l pass.
συνθλασθήσομαι,(σύν, θλάω
musertaa)musertaa kokoon, musertaa, rusentaa, ruhjota Matth. 21:44. Luuk. 20:18.
συνθλίβω
,impf.
συνέθλιβον,(σύν, θλίβω
)kaikilta puolilta l. joka haa
ralta ahdistaa, tunkea, τινά Mark. 5:24. 31.*
συνθρύπτω,(
σύν, θρύπτω musertaa)musertaa kokoon, musertaa, kuv. sur
ettaa, masentaa, την καρδίαν Apt 21:13. *συνιέω
, katso συνίημι.συνίημι
,2 p. plur.
συνίετε, 3 p. plur. συνιουσιν muodosta συνιέω, συνιασιν ja συνίουσιν muodosta συνίω,inf.
συνίεναι, part. συνιων muodosta συνιεω, συνιείς, ja συνίων muodosta συνίω,fut.
συνήσω,aor. 1
συνηκα,aor. 2 konj. 2 p. plur.
συνητε, 3 p. plur. συνωσιν,imp. 2 p. plur.
σύνετε,(σύν, ιημι
, heittää, lähettää)- l) lähettää yhteen, taistelevia;
- 2) laskea, sovittaa yhteen mielessä;
ymmärtää, käsittää, tajuta, oivaltaa, äkätä,
c. acc. rei Matth. 13:23. 51. Luuk. 2:50. 18:34. 24:45;
οτι
Matth. 16:12. 17:13;alist. kysymyslauseen edellä Ef 5:17;
επι τοις αρτοις
, katso επί, B, 2, a, α, Mark. 6:52;ymmärrettävä asia edellisestä nähtävä Matth. 13:19. Mark. 7:14;
absol. Matth. 13:13. 14. 15. 15:10. Mark. 4:12. 8:17. 21. Luuk. 8:10. Apt 7:25. 28:26. 27. Rom 15:21. 2.Kor 10:12;
hepr. mukaan
ο συνιων tahi συνιείς ymmärtäväinen, s. o. hurskas Rom 3:11. Katso Liite I.