##/armon/as07.htm

 

Armon sanoja Ensimmäisestä Korinttolaiskirjeestä

op/2014-02-17

jatkettu 2016-01-03

 

##1.Kor 1:3 Mikä tervehdys!

Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! (1.Kor 1:3)

Sanotaan, että ihmiset toivottavat toisilleen sitä, mitä heiltä eniten puuttuu. Ja koska juutalaisilla ja arabeilla on suuri puute rauhasta, he toivottavat toisilleen rauhaa. Paavalikin toivottaa rauhaa, mutta sitäkin tärkeämpi on toivottaa armoa, sillä Jumalan armo on niin kattava asia, että jos se kenellä on, se riittää kaikkiin elämäntilanteisiin, olivatpa ne minkälaiset hyvänsä. Raamatun käsikirjoituksetkin ovat tämän asian suhteen yksimielisiä, eikä edes vertailutekstien käännöksiin ole tullut virheitä:

(GNT-V) χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

(KJV+) Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

(RST) благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Tekstiyhteydestä näemme, kenelle tämä armon ja rauhan sana oli osoitettu:

1:1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen kutsuttu apostoli Jumalan tahdosta, ja veli Soostenes
1:2 Korintossa olevalle Jumalan seurakunnalle, Kristuksessa Jeesuksessa pyhitetyille, jotka ovat kutsutut ja pyhät, ynnä kaikille, jotka avuksi huutavat meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeä kaikissa paikkakunnissa, niin omissaan kuin meidänkin.
1:3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!

Teksti jatkuu samasta aiheesta. Siinä esiintyvät sanat kiittää, armo ja armoitus ovat kaikki sanan hara, ilo, johdannaisia, joiden merkitykset löydät Juuson sanakirjan sivuilta 207, ….

1:4 Minä kiitän (ευχαριστω) Jumalaani aina teidδn tähtenne siitä Jumalan armosta (επι τη χαριτι του θεου), joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa (τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου),
1:5 että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa,
1:6 sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
1:7 niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa (εν μηδενι χαρισματι - missδän armoituksessa), teidän odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä (την αποκαλυψιν - ilmestymistδ). (1.Kor 1:4-7)

 

1Co 1:1 παυλος κλητος αποστολος TSBιησου χριστου Aιησου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος

1Co 1:2 τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων TSBτε και ημων

1Co 1:3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

1Co 1:4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

1Co 1:5 οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει

1Co 1:6 καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν

1Co 1:7 ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου


##1.Kor 1:4

Paavali ja Sostenes eivät ole armon lähteitä, vaan sen välittäjiä, ja iloitsevat siitä, että Korintton kristityt ovat tulleet armosta osallisiksi:

Minä kiitän (ευχαριστω) Jumalaani aina teidδn tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa, (1.Kor 1:4)

Suomalainen kr-38 on tarkka käännös alkuperäisestä:

(GNT-V) ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Molemmissa vertailukäännöksissä on kummassakin pieni epätarkkuus, mutta se ei meitä häiritse:

(KJV+) I thank2168 my3450 God2316 always3842 on your behalf,4012, 5216 for1909 the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ;5547

(RST) Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,


Sanoilla "euharisto", kiitän ja "haris", armo, on yhteinen juuri "hara", ilo. Sanan euharisto merkityksistä Juuso kertoo:

ευχαριστέω, sup. ω,

aor. 1 ευχαρίστησα ja ηυχαρίστησα,

aor. 1 pass. ευχαριστήθην

(ευχάριστος)

olla kiitollinen, kiittää, vars. Jumalaa, ateriain alussa Matth. 15:86. Mark. 8:6. Luuk 22:17. Joh 6:11. 1.Kor 11:24. y. m.;

τινί jkta Luuk. 17:16. Apt 27:35. Rm 14:6. Fil 1:3. Kol 1:3. y. m.;

περί τινος jkn tδhden 2.Thess 1:3. 2:13;

επί τινι jstakin 1.Kor l:4;

υπέρ τινος jkn tδhden Ef 1:16, jstakin 1.Kor 10:30. Ef 5:20;

διά τινος jkn tδhden Rm 1:8;

ότι Luuk. 18:11. Joh 11:41. 1.Kor 1:14. y. m.;

pass. tulla kiitetyksi, kiitos tulee lausutuksi, τί jstakin 2.Kor 1:11. .

 

# 1.Kor 1:7

Kun kreikkalainen teksti puhuu ……..

Jakeessa 1.Kor 1:7 esiintyvän sanan "harisma" kääntäminen armolahjaksi ei tee oikeutta alkuperäiselle tekstille:

niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa (εν μηδενι χαρισματι - missδän armoituksessa), teidän odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä. (1.Kor 1:7)

Jos kyse olisi joululahjasta, me voisimme jättää huomioimatta sen, että harisma on sellainen kyky tai ominaisuus, joka on annettu meille edelleen välitettäväksi ja hengelliseksi työvälineeksi, eikä suinkaan oman itsetunnon kohottamista tai aseman pönkittämistä varten. Asia on jäänyt huomaamatta englantilaisilta kääntäjiltä, mutta venäläinen kollega on sen huomannut ja käyttää eri sanoja lahjasta ja armoituksesta, vaikka käytetty sana darovanie onkin lähempänä sanaa dar, lahja, kuin sanaa haris, armo:


(GNT-V) ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

(KJV+) So that5620 ye5209, (3361) come behind5302 in1722 no3367 gift;5486 waiting for553 the3588 coming602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

(RST) так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

Korintton seurakunnan maine ei ollut hyvä edes apostolin silmissä. Luvussa 11 Paavali kirjoittaa, että seurakunnan yhteisissä kokouksissa toiset olivat juovuksissa ja toiset nälissään. Ja siitä huolimatta hän sanoo, ettei sille osoitetuista armoituksista puuttunut mitään:

1:4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
1:5 että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa,
1:6 sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
1:7 niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa (εν μηδενι χαρισματι), teidδn odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä.
1:8 Hän on myös vahvistava teitä loppuun asti, niin että te olette nuhteettomat meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen päivänä.
1:9 Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta te olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen.

Monet luulevat, että armoituksien, karismojen saamiseksi pitää tulla paremmiksi ihmisiksi, ikään kuin armoitukset olisivat jonkinlaisia palkintoja. Jos luulo olisi totta, ei kukaan meistä olisi riittävän hyvä saadakseen ensimmäistäkään karismaa. Kaikki perustuu siihen, että Kristus oli täydellinen ihminen, ja sovitti kuolemallaan ihmisten synnit. Jos lähestymme Isää Jumalaa Jeesuksen Kristuksen nimissä, saamme Pyhän Hengen, joka on lahja, eikä sitä pidä sekoittaa armoituksiin, jotka Pyhä Henki jakaa oman seurakunnan rakentumiseksi kullekin oman harkintansa mukaan.

Nuhteettomuus on pyhityksen tulos, mutta se on meidän oma valintamme. Kristuksen sovintokuoleman takia Jumala pitää meitä nuhteettomana, mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa tälle maailmalle, toteutuu meidän pyhityksemme myös käytännössä Jumalan armosta.

 

##1.Kor 3:10 Seurakunta on rakennustyömaa

Korintton seurakunnalla oli useita opettajia, mutta valinnan vara muuttui ongelmaksi, kun opetettavat ryhtyivät valitsemaan opettajista mieleisiään. Seurakunta oli lahkoontumassa. Käsiteltyään asian Paavali kertoo omasta työstään Korinton seurakunnassa.

3:1 Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.
3:2 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;
3:3 olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?
3:4 Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin?
3:5 Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut.
3:6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
3:7 Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.
3:8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
3:9 Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.
3:10 Sen Jumalan armon mukaan (Κατα την χαριν του θεου), joka on minulle annettu, minδ olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.
3:11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.

Korinton seurakunta oli saanut alkunsa Paavalin kautta, mutta samalla hän oli itse osa samaa seurakuntaa. Hän ei voinut käydä käsiksi toisiin rakentajiin, vaan sanoo:

Sen Jumalan armon mukaan (κατα την χαριν), joka on minulle annettu, minδ olen taitavan rakentajan tavoin (ως σοφος αρχιτεκτων - viisaan arkkitehdin tavoin) pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hδn sille rakentaa. (1.Kor 3:10)

1.Kor 3:10 vertailutekstit:

(GNT-V) κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον Aεθηκα TSBτεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

(KJV+) According2596 to the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 unto me,3427 as5613 a wise4680 masterbuilder,753 I have laid5087 the foundation,2310 and1161 another243 buildeth thereon.2026 But1161 let every man1538 take heed991 how4459 he buildeth thereupon.2026

(RST) Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит.

Seurakunta on rakennus, joka on tarkoitettu Jumalan asumukseksi. Perustan tälle rakennukselle laski Jeesus Kristus jo ennen aikojen alkua, eikä Paavali voi olla tässä viittaamatta Raamatun ensimmäiseen sanaan, jonka mukaan "Be'reshit bara Elohim et ha-shamajim ve et-ha-arets" (Esikoisensa kautta Jumalat loi taivaat ja maan).

3:11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.
3:12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,
3:13 niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on.
3:14 Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;
3:15 mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.
3:16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?
3:17 Jos joku turmelee Jumalan temppelin, on Jumala turmeleva hänet; sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette. (1.Kor 3:4-17)

 

Luku 10. Yhteysateriasta

Kun sanan haris käännöksenä on käytetty jotakin muuta sanaa kuin armo, se kertoo siitä, että kääntäjä ei ole ymmärtänyt asiaa. Mutta ymmärrämmekö mekään sitä, mitä tässä lauseessa sanotaan:

10:30 Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän (ει TSδε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω)? (1.Kor 10:30)

Kaksi tuhatta vuotta sitten kaikki markkinoilla oleva liha oli uhrattu jollekin epäjumalalle. Siksi uskovien keskuudessa syntyi kysymys siitä, voiko sitä syödä. Tämä kysymys tuli esiin varsinkin silloin, kun uskovaa kutsuttiin kylään ei-uskovien luokse. Paavali neuvoo:

10:27 Jos joku, joka ei usko, kutsuu teitä (ει TSBδε τις καλει υμας των απιστων) ja te tahdotte mennδ hänen luokseen (και θελετε πορευεσθαι), niin syφkää kaikkea, mitä eteenne pannaan (παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε), kyselemδttä mitään omantunnon tähden (μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν).
10:28 Mutta jos joku sanoo teille (εαν δε τις υμιν ειπη): "Tδmä on epäjumalille uhrattua (τουτο Aιεροθυτον TSBειδωλοθυτον εστιν)", niin jδttäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi (μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα), ja (omantunnon tδhden και την συνειδησιν) (TSBτου TSBγαρ TSBκυριου TSBη TSBγη TSBκαι TSBτο TSBπληρωμα TSBαυτης;
10:29
en tarkoita sinun omaatuntoasi (συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου), vaan tuon toisen (αλλα την του ετερου); sillδ miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi (ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως)?
10:30 Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän (ει TSδε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω)?
10:31 Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä (ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε), tehkδä kaikki Jumalan kunniaksi (παντα εις δοξαν θεου ποιειτε).
10:32 Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle (απροσκοποι TSBγινεσθε και ιουδαιοις Aγινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου),
10:33 niinkuin minäkin koetan kelvata kaikille kaikessa (καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων) enkδ katso omaa hyötyäni (το εμαυτου Aσυμφορον TSBσυμφερον), vaan monien hyφtyä (αλλα το των πολλων), ettδ he pelastuisivat (ινα σωθωσιν).

Olisikohan vertailuteksteistä apua?

1Co 10:30

(GNT-V) ει TSδε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω

(KJV+) For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168

(RST) Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Englantilainen KJV kääntää armon armoksi. "Jos minä siis armon kautta olen osallinen, miksi minusta puhutaan pahaa sen takia, mistä minä kiitän"?

 

Luku 12. Kokonaisesitys erilaisista armoituksista

Suomalaisessa Raamatussa Uuden Testamentin kirjat ovat hyvässä loogisessa järjestyksessä. Ensimmäinen Korinttolaiskirje on ensimmäinen, selvästi paikallisseurakunnalle osoitettu kirje. Siinä esilletulevat käytännön asiat ovat tuttuja jokaiselle kristillisiin seurakuntiin kuuluville Jumalan lapsille. Edellytyksenä tietysti on, ettei seurakunta ole kuollut ja muumioitunut, mutta jos seurakunta on elävä, siis hengellinen, tarvitsee se siitä huolimatta selvät käsitykset siitä, miten Pyhä Henki toimii seurakunnan keskellä. Luvun 12 jakeet 12:4-7 kannattaa pitää aina mielessä:

12:4 Armolahjat (χαρισματων - armoitukset) ovat moninaiset, mutta Henki on sama;
12:5 ja seurakuntavirat (διακονιων - palvelutoimet) ovat moninaiset, mutta Herra on sama;
12:6 ja voimavaikutukset (ενεργηματων) ovat moninaiset, mutta Jumala (ο … θεος), joka kaikki kaikissa vaikuttaa (ο ενεργων), on sama.
12:7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus (η φανερωσις του πνευματος) yhteiseksi hyφ
dyksi. (1.Kor 12:4-7)

Vähempää se ei voisi ollakaan. Onhan kyse Jumalan valtakunnan ideasta. Muistetaan kuitenkin se syy, miksi tätä valtavaa voimaa käyttävän uskovan ei pidä tavoitella maita ja mansioita:

12:7 Ja etten niin erinomaisten ilmestysten (των αποκαλυψεων) tδhden ylpeilisi, on minulle annettu lihaani pistin, saatanan enkeli, rusikoimaan minua, etten ylpeilisi.
12:8 Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta.
12:9 Ja hän sanoi minulle: "Minun armossani (η χαρις μου) on sinulle kyllin; sillδ minun voimani (η … δυναμις TSBμου) tulee tδydelliseksi heikkoudessa". Sentähden minä mieluimmin kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima asettuisi minuun asumaan. (2.Kor 12:7-9)

Mutta aloitetaan alusta. Heti jakeen 12:1 käännökseen on lisätty sana lahja. Lähdeteksti sisältää vain sanan pneumatikos, hengellinen. Kääntäjän puolustukseksi on tosin sanottava, että ilman minkäänlaista lisäsanaa suomennoksesta olisi tullut ehkä "Mutta pneumatiikasta en tahdo pitää teitä tietämättömänä…"

12:1 Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee (Περι δε των πνευματικων - ), niin en tahdo, veljet, pitδä teitä niistä tietämättöminä.
12:2 Te tiedätte, että kun olitte pakanoita, teitä vietiin mykkien epäjumalien luo, miten vain tahdottiin.
12:3 Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä (εν πνευματι θεου), sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhδssä Hengessä (εν πνευματι αγιω).

# 1.Kor 12:1 vertailutekstit:

(GNT-V) περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν

(KJV+) Now1161 concerning4012 spiritual4152 gifts, brethren,80 I would2309 not3756 have you5209 ignorant.50

(RST) Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных.

Sekä englantilainen että venäläinen käännös puhuvat lahjasta, mutta panevat sen sulkeisiin, sillä lähdetekstistä sitä ei löydy.

 

# 1.Kor 12:3

Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä (εν πνευματι θεου), sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhδssä Hengessä (εν πνευματι αγιω).

Jakeessa 12:3 ei ole sanaa armo, mutta siinä mainitaan Pyhä Henki, (Pneuma Agious), Theos (Jumala) ja Jeesus Herra (Iisous o Kyrios).

(GNT-V) διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα Aιησους TSBιησουν και ουδεις δυναται ειπειν Aκυριος TSBκυριον Aιησους TSBιησουν ει μη εν πνευματι αγιω

(KJV+) Wherefore1352 I give you to understand,1107, 5213 that3754 no man3762 speaking2980 by1722 the Spirit4151 of God2316 calleth3004 Jesus2424 accursed:331 and2532 that no man3762 can1410 say2036 that Jesus2424 is the Lord,2962 but1508 by1722 the Holy40 Ghost.4151

(RST) Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

Armo liittyy Pyhään Henkeen niin kiinteästi, että kumpaakaan niistä ei voi käsitellä erikseen. Huomaa myös, että jakeessa 12:4 mainitaan Henki, jakeessa 12:5 Herra ja jakeessa 12:5 Jumala:


12:4 Armolahjat (χαρισματων - armoitukset) ovat moninaiset (διαιρεσεις), mutta Henki on sama;
12:5 ja seurakuntavirat (διακονιων - palvelutoimet) ovat moninaiset (διαιρεσεις), mutta Herra on sama;
12:6 ja voimavaikutukset (ενεργηματων) ovat moninaiset (διαιρεσεις), mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama.
12:7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus (η φανερωσις του πνευματος) yhteiseksi hyφdyksi.
12:8 Niinpä saa Hengen kautta (δια του πνευματος) toinen viisauden sanat, toinen tiedon sanat saman Hengen vaikutuksesta;
12:9 toinen saa uskon samassa Hengessä, toinen taas terveeksitekemisen lahjat siinä yhdessä Hengessä;
12:10 toinen lahjan tehdä voimallisia tekoja; toinen profetoimisen lahjan, toinen lahjan arvostella henkiä; toinen eri kielillä puhumisen lahjan, toinen taas lahjan selittää kieliä.
12:11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.

Myös jakeissa 12:4, 12:5 ja 12:6 esiintyvä sana diareseis ansaitsee tulla huomioiduksi. Juuson sanakirjan sivulla 114 siitä kerrotaan:

διαίρεσις, εως, η,

(διαιρέω)

- 1) erilleen ottaminen, jako;

- 2) ero, eroavaisuus, erilaisuus 1.Kor 12:4. 5. 6.

Kääntäjä lienee kuitenkin pelännyt sanaa diaresis, ero, erilaisuus, ja kääntänyt sen sanalla "moninainen". Syyt tahalliseen vääristelyyn ovat ilmeiset. Ensinnäkin diairesis, ero, on johdannainen sanasta airesis, joka kirkollisessa kielenkäytössä tarkoittaa harhaoppia eli kerettiläisyyttä, josta kirkonmiesten vapaasti huseeratessa uskovia on kidutettu ja poltettu roviolla niin paljon, ettei Euroopan intellektuaalihistoriaa ole koskaan pystytty rehellisesti kirjoittamaan. Toisaalta jakeet 12:4-12:6 osoittavat sen, että seurakunta ei ole mikään yhden miehen show, eikä kaikkien seurakunnan jäsenien tule olla samanlaisia. Erilaisuus on tarkoituksellista. Paavali vertaakin seurakunnan jäsenien erilaisia armoituksia ihmisruumiin eri jäsenten erilaisiin funktioihin ja siitä johtuviin näkyvyyttä ja huolenpitoa koskeviin ja muihin eroihin.

 

# 1.Kor 12:4

Armolahjat ovat moninaiset (διαιρεσεις δε χαρισματων), mutta Henki on sama; (1.Kor 12:4))

1.Kor 12:4 vertailutekstit:

(GNT-V) διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα

(KJV+) Now1161 there are1526 diversities1243 of gifts,5486 but1161 the3588 same846 Spirit.4151

(RST) Дары различны, но Дух один и тот же;

Armoituksista annetaan jakeissa 12:8 - 12:11 lyhyt erittely ja lopuksi todetaan, että Pyhä Henki antaa nämä kullekin erikseen niin kuin tahtoo:

12:8 Niinpä saa Hengen kautta (δια του πνευματος) toinen viisauden sanat (λογος σοφιας), toinen tiedon sanat (λογος γνωσεως) saman Hengen (κατα το αυτο πνευμα) vaikutuksesta;
12:9 toinen saa uskon (πιστις) samassa Hengessδ (εν τω αυτω πνευματι), toinen taas terveeksitekemisen lahjat (χαρισματα ιαματων - parantamisen armoitukset) siinδ
yhdessä Hengessä (εν τω Aενι TSBαυτω πνευματι);
12:10 toinen lahjan (-) tehdä (-) voimallisia tekoja (ενεργηματα δυναμεων); toinen profetoimisen (προφητεια) lahjan (-), toinen lahjan (-) arvostella henkiδ (διακρισεις πνευματων); toinen eri kielillδ puhumisen (γενη γλωσσων - uudet kielet) lahjan (-), toinen taas lahjan (-) selittää kieliä (ερμηνεια γλωσσων - kielten tulkkauksen).
12:11 Mutta kaiken tδ
män vaikuttaa (ενεργει) yksi ja sama Henki (το εν και το αυτο πνευμα), jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo. (1.Kor 12:8-11)

Pyhän Hengen jakamat armoitukset ovat erilaisia, eikä luetteloa pidä pitää täydellisenä. Tässä vaiheessa löysimme tekstistä seuraavat nimikkeet:

+ viisauden sanat (λογος σοφιας),

+ tiedon sanat (λογος γνωσεως)

+ usko (πιστις)

+ parantamisen armoitukset (χαρισματα ιαματων)

+ voimalliset teot (ενεργηματα δυναμεων)

+ profetoimisen (προφητεια)

+ henkien arvostelun (διακρισεις πνευματων)

+ uudet kielet (γενη γλωσσων)

+ kielten tulkkauksen (ερμηνεια γλωσσων)

 

##1.Kor 12:28-31

Seuraava lause alkaa sanalla "niinpä". Palaamme siihen vielä, mutta ensin lause kokonaisuudessaan:

Niinpä Jumala asetti seurakuntaan ensiksi muutamia apostoleiksi, toisia profeetoiksi, kolmansia opettajiksi, sitten hän antoi voimallisia tekoja, sitten armolahjoja (harismata) parantaa tauteja, avustaa, hallita, puhua eri kielillä. (1.Kor 12:28)

1.Kor 12:28 vertailutekstit:

(GNT-V) και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις Aεπειτα TSBειτα χαρισματα ιαματων Aαντιλημψεις TSBαντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων

(KJV+) And2532 God2316 hath set5087 some3739, 3303 in1722 the3588 church,1577 first4412 apostles,652 secondarily1208 prophets,4396 thirdly5154 teachers,1320 after that1899 miracles,1411 then1534 gifts5486 of healings,2386 helps,484 governments,2941 diversities1085 of tongues.1100

(RST) И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

Niinpä. Tämä pieni sana pakottaa meidät kysymään, mitä edellä sanottiin. Ja sehän on tämä:

12:27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne hänen jäseniänsä.

Sitten voimmekin jatkaa.

12:27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne hänen jäseniänsä.
12:28 Niinpä Jumala asetti seurakuntaan ensiksi muutamia apostoleiksi, toisia profeetoiksi, kolmansia opettajiksi, sitten hän antoi voimallisia tekoja, sitten armolahjoja parantaa tauteja, avustaa, hallita, puhua eri kielillä.
12:29 Eivät suinkaan kaikki ole apostoleja? Eivät kaikki profeettoja? Eivät kaikki opettajia? Eiväthän kaikki tee voimallisia tekoja?
12:30 Eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja? Eiväthän kaikki puhu kielillä? Eiväthän kaikki kykene niitä selittämään?
12:31 Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
13:1 Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin minä vain helisevä vaski tai kilisevä kulkunen.
13:2 Ja vaikka minulla olisi profetoimisen lahja ja minä tietäisin kaikki salaisuudet ja kaiken tiedon, ja vaikka minulla olisi kaikki usko, niin että voisin vuoria siirtää, mutta minulla ei olisi rakkautta, en minä mitään olisi.
13:3 Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, ei se minua mitään hyödyttäisi.
13:4 Rakkaus on pitkämielinen, rakkaus on lempeä; rakkaus ei kadehdi, ei kerskaa, ei pöyhkeile,
13:5 ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
13:6 ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee yhdessä totuuden kanssa;
13:7 kaikki se peittää, kaikki se uskoo, kaikki se toivoo, kaikki se kärsii.
13:8 Rakkaus ei koskaan häviä; mutta profetoiminen, se katoaa, ja kielillä puhuminen lakkaa, ja tieto katoaa.
13:9 Sillä tietomme on vajavaista, ja profetoimisemme on vajavaista.
13:10 Mutta kun tulee se, mikä täydellistä on, katoaa se, mikä on vajavaista. (1.Kor 12:27-13:10)

 

1.Kor 12:29 vertailutekstit:

(GNT-V) μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις

(KJV+) Are(3361) all3956 apostles?652 are(3361) all3956 prophets?4396 are(3361) all3956 teachers?1320 are(3361) all3956 workers of miracles?1411

(RST) Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

##1.Kor 12:30


Eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja (harismata iamaton)? Eiväthän kaikki puhu kielillä (glossais lalousin)? Eiväthän kaikki kykene niitä selittämään (diermineuousin)? (1.Kor 12:30)

1.Kor 12:30 vertailutekstit:

(GNT-V) μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν

(KJV+) (3361) Have2192 all3956 the gifts5486 of healing?2386 do(3361) all3956 speak2980 with tongues?1100 do(3361) all3956 interpret?1329

(RST) Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?


##1.Kor 12:31


Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista (ta harismata). Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.

1.Kor 12:31 vertailutekstit:

(GNT-V) ζηλουτε δε τα χαρισματα τα Aμειζονα TSBκρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι

(KJV+) But1161 covet earnestly2206 the3588 best2909 gifts:5486 and2532 yet2089 show1166 I unto you5213 a more excellent2596, 5236 way.3598

(RST) Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

G5486 χάρισμα charisma char'-is-mah

From G5483; a (divine) gratuity, that is, deliverance (from danger or passion); (specifically) a (spiritual) endowment, that is, (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty: - (free) gift.

 

##1.Kor 15:10 Jumalan armo tekee työtä yhdessä Jumalan palvelijan kanssa


Mutta Jumalan armosta (Hariti de Theou) minä olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa (i haris autou) minua kohtaan ole ollut turha, vaan enemmän kuin he kaikki minä olen työtä tehnyt, en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo (i haris Theou), joka on minun kanssani. (1.Kor 15:10)

1.Kor 15:10

(GNT-V) χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε Aαλλα TSBαλλ η χαρις του θεου Aη TSBη συν εμοι

(KJV+) But1161 by the grace5485 of God2316 I am1510 what3739 I am:1510 and2532 his848 grace5485 which3588 was bestowed upon1519 me1691 was1096 not3756 in vain;2756 but235 I labored2872 more abundantly4054 than they846 all:3956 yet1161 not3756 I,1473 but235 the3588 grace5485 of God2316 which3588 was with4862 me.1698

(RST) Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

 

 

15:3 Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan,
15:4 ja että hänet haudattiin ja että hän nousi kuolleista kolmantena päivänä, kirjoitusten mukaan,
15:5 ja että hän näyttäytyi Keefaalle, sitten niille kahdelletoista.
15:6 Sen jälkeen hän näyttäytyi yhtä haavaa enemmälle kuin viidellesadalle veljelle, joista useimmat vielä nytkin ovat elossa, mutta muutamat ovat nukkuneet pois.
15:7 Sen jälkeen hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
15:8 Mutta kaikkein viimeiseksi hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikäänkuin keskensyntynyt.
15:9 Sillä minä olen apostoleista halvin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
15:10 Mutta Jumalan armosta χαριτι δε θεου minδ olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa και η χαρις αυτου minua kohtaan ole ollut turha, vaan enemmän kuin he kaikki minä olen työtä tehnyt, en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo (TSBαλλ η χαρις του θεου), joka on minun kanssani.
15:11 Olinpa siis minä tai olivatpa he: näin me saarnaamme, ja näin te olette uskoon tulleet. (1.Kor 15:3-11)

 

#1.Kor 16:23 Loppusanat

Jos kirjeen alusta katsotaan, kuinka huolellisesti Paavali ja Sostenes siinä esittelivät itsensä niin ei kai hän kirjeen lopussa puhuisi Herrasta Jeesuksesta Krisuksesta vähemmän kunnioittavasti? Käännöksen mukaan näin on kuitenkin käynyt:


Herran Jeesuksen armo (i haris) olkoon teidän kanssanne. (1.Kor 16:23)

Käännös vastaa aleksandrialais-roomalaista tekstiperinnettä, mutta kreikkalais-syyrialainen teksti esittää myös Jeesuksen olevan juutalaisten kuningas, "hristos" eli "voideltu":

(GNT-V) η χαρις του κυριου ιησου TSBχριστου μεθ υμων

Molemmat vertailukäännökset tunnustavat Jeesuksen olevan paitsi pakanain kuningas (kyrios), myös juutalaisten Messias:

(KJV+) The3588 grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216

(RST) Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

Luetaan lause loppuun, eli jatketaan jakeesta 1.Kor 16:24. Siitä löytyy sana, joka kuninkaallista regaaliaa lueteltaessa oli edellisestä jakeesta jäänyt pois. Kirjeen päätössanoihin kuuluva sana Aamen puuttuu. Myös monista käsikirjoituksista löytyvät lähdetiedot puuttuvat, jonka vuoksi haetaan tähän ensin vuoden 1776 käännös:

16:24. Minun rakkauteni olkoon kaikkien teidän kanssanne Kristuksessa Jeesuksessa! Amen.

Ensimmäinen Epistola Korintilaisille, kirjoitettu Philipistä, Stephanaan, Fortunatuksen, Akaikuksen ja Timoteuksen kanssa.

Kriittinen laitos esittää sen näin:

(GNT-V) η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου TSBαμην [Tπρος Tκορινθιους Tπρωτη Tεγραφη Tαπο Tφιλιππων Tδια Tστεφανα Tκαι Tφουρτουνατου Tκαι Tαχαικου Tκαι Tτιμοθεου]

Vertailukäännöksissä lähdetietoja ei ole huomioitu, mutta tavanomainen Aamen on oikealla paikallaan:

(KJV+) My3450 love26 be with3326 you5216 all3956 in1722 Christ5547 Jesus.2424 Amen.281

(RST) и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

 

16:19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta.
16:20 Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.
16:21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti.
16:22 Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.
16:23 Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne.
16:24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. (1.Kor 16:19-24)

 

Takaisin sivulle Armon sanat

tai

tästä Osmon kotisivulle