##A01 tupla KOTI eu 01 /2019-09-15

Kirjan EVANKELIUMI työversio, osa A01

Рабочая версия книги ЕВАНГЕЛИЕ, часть А01

Tulostettava versio: muuta kirjaimet htm kirjaimiksi pdf

Печатаемая версия: смени буквы htm на pdf

Muut kielet ja versiot, kts. www.opsti.net/versiot.htm

Другие языки и версии, см. http://www.opsti.net/versii.htm

 

 

Jumala loi hyvin

Бог сотворил все отлично

 

##

A01B01Fi

Roomalaiskirjeessä esitetään kristinuskon perusteet kuivakiskoisen selkeästi. Esityksensä Paavali päättää sanoihin evankeliumista (euaggelion), saarnasta (kerygma) ja salaisuudesta (mysterion), jotka tässä on sijoitettu kahden "aamenen" väliin:

Herramme Jeesuksen Kristuksen armo (η χαρις) olkoon teidδn kanssanne. Amen. Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini (κατα το ευαγγελιον μου) ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan (και το κηρυγμα ιησου χριστου), sen ilmoitetun salaisuuden mukaan (κατα αποκαλυψιν μυστηριου), joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta, mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi, ainoalle viisaalle Jumalalle Jeesuksen Kristuksen kautta, jolle kunnia iankaikkisesti (εις τους αιωνας). Amen (αμην). (Roomalaisille 16:24-27)

*Syyrialais-Bysanttilaisissa käsikirjoituksissa jakeet 16:25-27 ovat Roomalaiskirjeen neljännentoista luvun lopussa.

A01B01Ru

В послании к Римлянам принципы христианской веры представлены сухо, но ясно. Павел заканчивает свое представление об Евангелии (ευαγγέλιον), проповеди (κήρυγμα), и тайн (μυστήριον) на слова, которые он помещает между двумя "амин":

(16:24) Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (16:25) (*14:24) Могущему же утвердить вас (Τω δε δυναμενω υμας στηριζαι), по благовествованию моему (κατα το ευαγγελιον μου) и проповеди Иисуса Христа (και το κηρυγμα ιησου χριστου), по откровению тайны (κατα αποκαλυψιν μυστηριου), о которой от вечных времен было умолчано (χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου), (16:26) (*14:25) но которая ныне явлена (φανερωθεντος δε νυν), и через писания пророческие (δια τε γραφων προφητικων), по повелению вечного Бога (κατ' επιταγην του αιωνιου θεου), возвещена всем народам для послушания веры (εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος), (16:27) (*14:26) Единому Премудрому Богу (μονω σοφω θεω), через Иисуса Христа (δια Ιησου Χριστου), в котором слава во веки веков (ω η δοξα εις τους αιωνας). Аминь (αμην). (Римлянам, 16:24-27)

*В Сирийско-Византических рукописях данный отрывок, однако, помещен в конце четырнадцатой главы послания Римлянам, кроме стиха Рм 16:24.

##

A01B02Fi

Vanhan Liiton aikana näistä kolmesta asiasta - evankeliumista, saarnasta ja salaisuudesta - puhuttiin hyvin peitellysti. Vasta siinä yhteydessä, jossa Jesaja puhuu Herran kärsivästä orjasta, tulee ilmi muutama seikka, joista tarkkasilmäinen lukija saattaa arvata, että jotakin erikoista on tekeillä:

Kuinka suloiset ovat vuorilla ilosanoman tuojan (me'basar) jalat, hänen, joka julistaa rauhaa, ilmoittaa hyvän sanoman (me'basar tov), joka julistaa pelastusta (Jeshuah), sanoo Siionille (le-Zion): "Sinun Jumalasi on kuningas!" (Jes 52:7)

A01B02Ru

Во время Ветхого Завета об этих трех вопросах - о евангелии, проповеди и тайны - открыто не говорилось. Только тогда, когда Исаия говорит о страдающем рабе Господа, представлены некоторые подробности, по которым остроглазый читатель может заметить, что тут готовится что-нибудь:

Как прекрасны на горах ноги благовестника (me'basar), возвещающего мир, благовествующего радость (me'basar tov), проповедующего спасение (Иешуах), говорящего Сиону: "воцарился Бог твой!" (Ис 52:7)

##

A01B03Fi

Kääntäessään Jesajan tekstiä kreikaksi Paavali käyttää hebrean verbin "basar", tuoda hyvää sanomaa, vastineena sanaa euaggelizo, tuoda tai viedä hyvää sanomaa, evankelioida:

Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat. 10:13 Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu". 10:14 Mutta kuinka he huutavat avuksensa sitä, johon eivät usko? Ja kuinka he voivat uskoa siihen, josta eivät ole kuulleet? Ja kuinka he voivat kuulla, ellei ole julistajaa? 10:15 Ja kuinka kukaan voi julistaa, ellei ketään lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: "Kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka tuovat rauhan hyvää sanomaa (των ευαγγελιζομενων ειρηνην), jotka hyvän sanoman hyvyyksiä ilmoittavat (των ευαγγελιζομενων τα αγαθα)!" (Rm 10:12-15)

A01B03Ru

Когда текст Исаии потом переводится на греческий язык как эквивалент еврейского слова "басар" используется слово еваггелизо, привести добрую весть, евангелизировать.

Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир (των ευαγγελιζομενων ειρηνην), благовествующих благое (των ευαγγελιζομενων τα αγαθα)! (Римлянам 10:12-15)

Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир (των ευαγγελιζομενων ειρηνην), благовествующих благое (των ευαγγελιζομενων τα αγαθα)! (Римлянам 10:12-15)

##

A01B04Fi

Vanhassa Testamentissa on monta suurta lupausta, mutta termi ilosanoma on uusi. Ja miksi yleensäkin ilosanoma on tarpeen, jos kerran Jumala on luonut kaiken hyvin? Viisi kertaa Raamatun ensimmäisellä sivulla - Luomiskertomuksen jakeissa 1.Ms 1:10, 12, 18, 21 ja 25 - toistuu sama lause "Va-jar Elohim ki-tov" - Ja Jumala näki, että se oli hyvä. (op: Kursiivilla kirjoitettuja sanoja lähdetekstissä ei ole)

A01B04Ru

В Ветхом Завете много больших обещаний, но термин "благая весть" для него новшество. И вообще, к чему нужна благая весть, если Бог все сотворил прекрасно? Пять раз на первой странице Библии, в стихах о сотворении, см. Бытие 1:10, 12, 18, 21 и 25, повторяется фраза "Ва-яр Элохим ки-тов" - и увидел Бог, что это хорошо.

##

A01B05Fi

Luomiskertomus alkaa sanalla "Bereshit", joka tavallisesti käännetään sanalla "Alussa", mutta voidaan kääntää myös sanalla "Esikoisessaan". Suurta eroa näillä kahdella ilmaisulla ei ole, sillä Jumalan esikoinen on sekä alku, että loppu. Kun kaikki oli tehty valmiiksi Jumalan esikoisessa, oli kaikki erittäin hyvää:

Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää (tov meod). Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä. Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa. (1.Ms 1:31-2:1)

A01B05Ru

Рассказ о сотворении начинается словом "Берешит", что обычно переводится словом "В начале", но может быть также переведено как "В первенце своем". Большой разницы между этими вариантами нет, потому что Божии первенец - начало и конец. Когда все было завершено, все было отлично:

И увидел Бог (Elohim) все, что Он создал, и вот, хорошо весьма (tov meod). И был вечер, и было утро: день шестой. Так совершены небо и земля и все воинство их. (Бытие 1:31-2:1)

##

A01B06Fi

Ihminen luotiin kuudentena päivänä:

Ja Jumala sanoi (Va-jomer Elohim): Tehkäämme ihminen (Na-ase adam) kuvaksemme (be-tsalmeinu), kaltaiseksemme (ki-dmuteinu); ja vallitkoot he (ve-jirduu) meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat (u-ve-kol ha-remes), jotka maassa matelevat (ha-romes al-ha-arets). Ja Jumala loi (Va-jivra Elohim) ihmisen (et-ha-adam) kuvaksensa Jumalan kuvassa (be-tsalmo be-tselem Elohim) hän hänet loi (bara oto); mieheksi ja naiseksi (Zakar u-nekeva) hän loi heidät (bara otam). (1.Ms 1:26-27)

A01B06Ru

Человек был сотворен в шестой день:

И сказал Бог (Elohim): сотворим человека по образу Нашему (be-tsalmeinu) по подобию Нашему (ki-dmuteinu), и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами (u-ve-kol ha-remes), пресмыкающимися по земле (ha-romes al-ha-arets). 1:27 И сотворил Бог (Va-jjivra Elohim) человека по образу Своему, по образу Божию (be-tsalmo be-tselem Elohim) сотворил его (bara oto); мужчину и женщину (zakar u-nekeva) сотворил их (bara otam). (Бытие 1:26-27)

##

A01B07Fi

Jumala myös siunasi ihmisen, että hän pystyisi täyttämään tehtävänsä:

Jumala (Elohim) siunasi heidät (jevarek otam), ja Jumala sanoi heille (Va-jomer lahem Elohim): "Olkaa hedelmälliset (P'ru) ja lisääntykää (ve revu'u) ja täyttäkää maa (u-mil'u et-ha-arets) ja tehkää se itsellenne alamaiseksi (ve kivshuhaa); ja vallitkaa (u-redu) meren kalat (bi-dgat ha-jjam) ja taivaan linnut (u-be-of ha-shamajim) ja kaikki maan päällä ryömivät eläimet (u-be-kol chajja ha romeset al ha-arets)". (1.Ms 1:28)

A01B07Ru

Бог также благословил человека, чтобы он смог исполнить свое призвание:

И благословил их Бог (Elohim), и сказал им Бог (Elohim): плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею (ve kivshuhaa), и владычествуйте (u-r'du) над рыбами морскими (bi-dgat ha-jjam) и над птицами небесными (u-be-of ha-shamajim), и над всяким животным, пресмыкающимся по земле (u-be-kol chajja ha romeset al ha-arets). (Бытие 1:28)

##

A01B08Fi

Luomiskertomus päättyy seitsemännen päivän lepoon:

Ja Jumala päätti (Va-jekal Elohim) seitsemäntenä päivänä työnsä (melakto), jonka hän oli tehnyt (asher asa), ja lepäsi (va-jishbot) seitsemäntenä päivänä (ba-jjishbot ba-jjom ha-shshevi'i) kaikesta työstänsä (mi-kkol melakto), jonka hän oli tehnyt (asher asa). Ja Jumala siunasi (Va-jebarek Elohim) seitsemännen päivän (et-jom ha-shshevi'i) ja pyhitti sen (va-jekadesh oto), koska silloin (ki bo) hän lepäsi (shabat) kaikesta työstänsä (mi-kkol melakto), jonka Jumala oli työllään luonut (asher bara Elohim la-ashot). (1.Ms 2:2-3)

A01B08Ru

Рассказ о сотворении кончается на отдых седьмого дня:

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. (Бытие 2:2-3)

##

A01B09Fi

Meille seitsemäs päivä on vielä tulematta. Nyt eletään kuudetta luomispäivää, ja kerran viikossa toistuva lepopäivä, sapatti, muistuttaa meitä siitä, mihin me olemme menossa.

A01B09Ru

Для нас седьмой день еще не настал. Мы пока переживаем шестой день сотворения, и повторяющаяся через каждые семь дней суббота, день отдыха, напоминает нам о том, куда мы идем.

##

A01B10Fi

Ikuisuuden tapahtumien tuominen esiin ajan funktiona tarvitsee jonkinlaisen muunnosohjelman. Muutosohjelman nimen me taisimme jo kertoakin. Se on evankeliumi, mutta sekin oli kryptattu mysteerio, kunnes Jeesus Kristus aukaisi salakielen. Se, mikä ikuisuudessa on kuin yksi päivä, on meille aikakausien mittainen. Tässä, jo lukemassamme tekstissä ikuisuutta ja aikakautta tarkoittava sana "aioon" toistui kolme kertaa:

Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. Amen. Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta (χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου), mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä (κατ' επιταγην του αιωνιου Θεου) tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi, ainoalle viisaalle Jumalalle Jeesuksen Kristuksen kautta, jolle kunnia aina ja iankaikkisesti (εις τους αιωνας). Amen. (Roomalaisille 16:25-27)

A01B10Ru

Для представления дел вечности во времени нужна какая-нибудь переводческая программа. Название этой программы мы уже назвали. Это Евангелие, но и оно было засекреченной мистерией, пока Иисус на открыл тайный шрифт. То, что в вечности как один день, для нас целый век. В прочитанном нами уже тексте слово αιων, век, повторяется три раза:

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь (αμην). 16:25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано (χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου), 16:26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога (κατ' επιταγην του αιωνιου θεου), возвещена всем народам для послушания веры, (16:27) (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, которому слава во веки веков (ω η δοξα εις τους αιωνας). Аминь. (Римлянам, 16:24-27)

##

A01B11Fi

Kertomus Jumalan salaisuuden paljastamisesta alkaa heti luomiskertomuksen jälkeen ja se on pitkä. Ensin annetaan tarkastelijan tehdä havaintoja siitä, mikä luomistyöstä jo on tuotu esiin ja annetaan profeetallisia ilmoituksia tulevasta, sitten tulee rakentaja itse paikalle täyttääkseen sen, mikä ilmoitettu oli, sitten sitä julistetaan ja selitetään ja lopulta se täyttyy, niin että Raamatun viimeisessä kirjassa, Ilmestyskirjassa voidaan kirjoittaa:

Ja enkeli, jonka minä näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti kätensä taivasta kohti ja vannoi hänen kauttansa, joka elää aina ja iankaikkisesti, hänen, joka on luonut taivaan ja mitä siinä on, ja maan ja mitä siinä on, ja meren ja mitä siinä on, ettei enää ole oleva aikaa, vaan että seitsemännen enkelin äänen päivinä, hänen ollessaan valmis puhaltamaan pasunaan (οταν μελλη σαλπιζειν) myφs Jumalan salaisuus käy täytäntöön (και τελεσθη το μυστηριον του θεου), sen hyvän sanoman mukaan, jonka hän on ilmoittanut (ως ευηγγελισε) orjillensa profeetoille. (Ilm 10:5-7)

A01B11Ru

Рассказ об откровении тайны Бога начинается сразу после рассказа о сотворении, и он длинный. Сначала наблюдателю дается знать, что из сотворенного уже явлено, и сообщаются пророческие сведения о будущем; потом главный строитель появится сам на стройке чтобы исполнить то, что заранее было предсказано о нем, потом это возвещается и объясняется, и наконец все исполнится, так что в последней книге Библии "Откровения" можно писать:

И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу 10:6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; 10:7 но во дни голоса седьмого ангела, когда он готов востребить и совершится тайна Божия (το μυστηριον του θεου), как Он благовествовал (ως ευηγγελισε) рабам Своим пророкам. (Откровение 10:5-7)

##

A01B12Fi

Kaikki se, mitä Jumala Esikoisessaan loi, on valmiina esille tuotavaksi, mutta kaikkea sitä ei tuotu esille yhdellä kertaa. Esilletuominen on jatkuvaa ja se tapahtuu ajan funktiona, niin, että me siis eräällä tavalla liikumme Jumalan valmiissa töissä:

Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jeesuksessa hyviä töitä varten, jotka Jumala on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme. (Ef 2:10)

A01B12Ru

Все, что Бог в своем Первенце сотворил, готово для представления к рассмотрению, но оно не все представлено сразу. Представление сотворения происходит постоянно как функции времени, так что мы как будто движемся в готовых делах Божиих:

Ибо мы - Его творение (αυτου γαρ εσμεν ποιημα), созданы во Христе Иисусе (κτισθεντες εν χριστω ιησου) на добрые дела (επι εργοις αγαθοις), которые Бог заранее приготовил (οις προητοιμασεν ο θεος) что мы в них ходили (ινα εν αυτοις περιπατησωμεν). (Эфесянам 2:10)

##

A01B13Fi

Raamatun toiselta sivulta alkava kertomus näyttää toiselta luomiskertomukselta, mutta näkökulma on maanläheisempi ja yksityiskohtaisempi. Lisäksi hebreankielinen teksti "be-jom", sinä päivänä, käsittelee asiaa yhden päivän tapahtumana:

Tämä on taivaan ja maan syntyperä (Ellé toldot ha-shamajim ve-ha-arets), kun ne luotiin (be-hibbar'am - niiden luomisessa). Sinä päivänä (Be-jom - sinä päivänä) kun Oleva Jumala teki (asot Jehovah Elohim) maan ja kahdet taivaat (erets ve-shamajim), ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Oleva Jumala (Jehovah Elohim) ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata muokkaamassa (ve-adam ein la-avod et-ha-adama), vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. (1.Ms 2:4-6)

A01B13Ru

Начинающийся с второй страницы Библии рассказ на первый взгляд похож на второй рассказ о сотворении, но ракурс более земной и более детальный. К тому же еврейское слово "be-jom", в тот день, указывает на однодневное событие:

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в тот день (be-jom), когда Сущий Бог (Jehovah Elohim) создал землю и небо, 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Сущий Бог (Jehovah Elohim) не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. (Бытие 2:4-6)

##

A01B14Fi

Luominen toteutettiin Jumalan "kunniassa" (hebr. kabod, kr. doksa, suom. käännöksissä myös "kirkkaudessa") Jumalan Esikoisen kautta ikuisuudessa, mutta tässä toisessa kertomuksessa asioita seurataan sitä mukaa, kun Jumala "heittää" - kreikankielisen Uuden Testamentin mukaan "kataballo" - ikuisen kunnian korkeuksista (το υψος) jotakin esiin. Huomionarvoista on myφs se, että tässä toisessa kertomuksessa käytetään Jumalasta nimeä Jehovah Elohim, jossa sanasta "hajah", elää, johdettu Jehovah on ikään kuin etunimi ja Elohim sukunimi. Kaiken lisäksi Elohim on monikkomuoto sanasta el, jumala, ja käy sen takia hyvin sukunimeksi. Jumalan esikoisen kuvitteellinen sähköpostiosoite voisi siis hyvin olla muotoa: jehovah.elohim@doksa.el

A01B14Ru

Сотворение было совершено в Первенце Бога во славе (евр. кавод, гр. докса) в вечности, но в этом втором рассказе наблюдение за событиями ведется по мере того, как Бог из высот вечной славы, согласно греческому Новому Завету, "катавалло", что-нибудь "выбрасывает сниз". Заметно также, что в этом втором рассказе о Боге термин Иегова Элохим используется впервые, где слово Иегова является как будто именем, а слово Элохим как будто фамилия. К тому же Элохим - слово во множественном числе от слова Эл, Бог. Таким образом мнимый электронный адрес Божественного Первенца мог бы иметь форму jehovah.elohim@doksa.el Следует также заметить, что термин "Господь Бог" не соответствует еврейскому термину Иегова Элохим, что лучше было бы перевести как Живой Бог или Сущий Бог, поскольку слово Иегова производное от глагола "хаях" со значением "жить, быть, существовать".

##

A01B15Fi

Vasta tässä toisessa kertomuksessa tulevat ilmi ne syyt, miksi ilosanoma tuli tarpeelliseksi. Ihmisen, hebr. "adam", luomisesta annetaan lisätietoa:

Silloin Oleva Jumala (Jehova Elohim) teki maan tomusta (afar min-ha'adama) ihmisen (et-ha'adam) ja puhalsi hänen sieraimiinsa (Va-jjippach be-appav) elämän henkäyksen (nishmat hajat), ja niin ihmisestä tuli elävä sielu (le-nefesh hajja). (1.Ms 2:7)

A01B15Ru

Только в этом втором рассказе выявляются те причины, почему добрая весть стала нужной. О сотворении человека дается дополнительные сведения:

И создал (Va-jjitser) Сущий Бог (Jehova Elohim) человека (et-ha'adam) из праха земного (afar min-ha'adama), и вдунул в лице его (va-jjippach be-appav) дыхание жизни (nishmat hajat), и стал человек душею живою. (Бытие 2:7)

##

A01B16Fi

Luomiskertomuksen mukaan ihminen (adam) luotiin Jumalan kuvaksi Jumalan kuvassa (be-tsalmo be-tselem Elohim). Mutta kuka on tämä Jumalan kuva, jonka kuvaksi ihminen luotiin? Tietysti se esikoinen, josta jakeessa 1.Ms 1:1 sanottiin "Bereshit bara elohim et ha-shamajim ve-et-ha'aretz" elikkä "Esikoisessaan jumalat loi taivaat ja maan". Mutta tässä on ongelma. Koska Jumala on vapaa, tuli myös ihmisen olla vapaa tekemään valintansa itse - eihän hän ilman vapautta olisi Jumalan kaltainen. Ehkä hän ei haluaisikaan tulla Jumalan kaltaiseksi? Testiä varten Jumala istutti puutarhan.

A01B16Ru

Согласно рассказу о сотворении человек (адам) был сотворен как образ Бога по образу Бога. Но кто же есть этот образ Бога, по образу которого сотворен был человек? Конечно тот же Первенец, о котором в стихе Бытие 1:1 был сказано: "Берешит бара Элохим эт ха-шамайим ве-эт-ха'арец", то есть, "В Первенце своем Бог сотворил небеса и землю". Но тут есть проблема. Поскольку Бог свободный, также и человек должен иметь свободу произвести свой выбор самостоятельно - поскольку без свободы выбора он не смог бы быть подобным Богу. Может быть он не хочет стать подобным Богу? Для проверки Бог насадил в сад.

##

A01B17Fi

Sitten Jumala istutti puutarhan:

Ja Oleva Jumala (Jehova Elohim) istutti puutarhan (gan) Eedeniin, itään, ja asetti sinne (va-jjasem sham) ihmisen (et-ha'dam), jonka hän oli tehnyt. Ja Oleva Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun (ve-ets ha-chajjim) keskelle puutarhaa, niin myös hyvän- ja pahan tuntemisen puun (ve-ets ha-dda'at tov va-raa). (1.Ms 2:8-9)

A01B17Ru

Потом Бог насадил сад:

И насадил (Va-jjitta) Сущий Бог (Jehova Elohim) сад (gan) в Едеме на востоке (be-eden mi-kkedem), и поместил (va-jjasem) там человека (et-ha'adam), которого создал (asher jatsar). 2:9 И произрастил Живой Бог (Jehova Elohim) из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни (ve-ets ha-chajjim) посреди сада, и дерево познания добра и зла (ve-ets ha-dda'at tov va-raa). (Бытие 2:8-9)

##

A01B18Fi

Puutarha, jossa ihmisen testi tapahtui, ei ollut ongelmaton paikka. Sitä piti varjella, ja erikoisesti Jumala varoitti syömästä hyvän ja pahan tuntemisen puun hedelmiä:

Ja Oleva Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä. 2:16 Ja Oleva Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, 2:17 mutta hyvän ja pahan tuntemisen puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman". (1.Mooses 2:15-17)

Ihminen valitsi kuoleman ja yhtä turhuutta, murhetta ja kuolemaa se on sen jälkeen ollutkin. Ihminen ei voinut edes valittaa, sillä itsepä hän oli valintansa tehnyt. Hän oli jopa siirtynyt samaan leiriin sen kapinoivan kerubin kanssa, jolta hänen olisi pitänyt puutarhaa varjella.

A01B18Ru

Сад, где Бог испытал волю человека, не было местом без проблем. Сад нуждался в охране, и особенно Бог предупредил человека о плодах дерева познания добра и зла:

И взял Сущий Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 2:16 И заповедал Сущий Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. (Бытие 2:15-17)

Человек выбрал смерть, так оно после этого и было - одно суета, мучение и смерть. Человек даже не мог пожаловать, ведь он сам так выбрал. Он даже перешел в один лагерь с тем восставшим против Бога херувимом, от которого он должен был охранять сад.

##

A01B19Fi

Jumalan kaltaisuus olisi merkinnyt myös iankaikkista elämää, sillä Jumala elää ikuisesti. Sekin mahdollisuus oli nyt mennyt, kun ihminen kartoitettiin pois Jumalan puutarhasta, jossa tuo elämän puu on. Ja olisihan se ollut hirvittävää elää ikuisesti vailla mitään toivoa paremmasta.

A01B19Ru

Подобие с Богом означало бы и вечную жизнь, потому что Бог живет вечно. Но и эта возможность была потеряна, когда человек был изгнан из того сада Божьего, где находилось то дерево жизни. Ведь это, вечная жизнь без всякой надежды на лучшее, было бы просто ужасно.

##

A01B20Fi

Kuoleman valinnut ihminen oli menettänyt kaikki oikeutensa. Koko homma olisikin päättynyt ikävästi, ellei Jumala olisi ollut laupias. Mutta Jumala on enemmän kuin laupias: hän on armollinen. Jumala tahtoi järjestää ihmiselle uuden mahdollisuuden valita. Mutta tässä oli ongelma: Edemin puutarhassa tehdyn rikkomuksen takia ihmisen oli kuoltava, mutta sekään ei ollut ylivoimainen este Jumalalle: hän järjesti toisenlaisen tavan kuolla. Osoituksena siitä hän puki ihmisen eläimen nahkaan. Jonkun oli kuoltava ihmisen puolesta, ja ihmisen oli esiinnyttävä tämä "jonkun" kuteissa. Näin oli luotu ennakkoesitys siitä, miten Jumala tulisi hoitamaan asian, mutta myös syylliset itse saivat nauttia tekonsa hedelmistä:

Ja Oleva Jumala sanoi (Va-jjomer Jehova Elohim) käärmeelle (el-ha-nnachash): "Koska tämän teit (ki asita zot), kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten (arur ata mi-kkol ha-ha-bbehema) ja kaikkien metsän eläinten joukossa (u-mi-kkol chajat ha-ssade). Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi (kol-jemei chajjeka). 3:15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille (Ve eiva ashit beinehaa u ben ha-ishshaa) ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille (u-bein zar'aka u-ben zar'ah); se on polkeva rikki sinun pääsi (hu jeshufka rosh), ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän (ve-atta teshufennu akev)." 3:16 Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva (ve-hu jimshal-bah)". 3:17 Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi (Ki shamattaa lekol ishteha) ja söit puusta (va-tohal min-ha-ets), josta minä kielsin sinua sanoen (asher tsivitika lemor): 'Älä syö siitä (Lo tohal mimmennu)', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi (arura ha-adama ba-abureha). Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä (be-istsabon tokalennaa) koko elinaikasi (kol-jemei chajjeka); 3:18 orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. 3:19 Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä tomua sinä olet (ki-afar atta), ja tomuun pitää sinun palata (ve-el-afar tashuv)." (1.Ms 3:14-19)

A01B20Ru

Выбравший смерть человек потерял все свои права. Все дело кончилось бы печально, если бы не милостивый Бог. Но Бог не просто милостив, он благодатный. Он хотел устроить для человека новую возможность выбрать. Но тут проблема: из-за преступления в саду человек должен был умереть. Но и это не было непосильно для Бога. Как доказательство этого он одел человека в шкуру животного. Кто-нибудь должен умереть за человека, и человек должен предстать одетый в одежду этого "кто-нибудь". Так был создан предварительный образ, как Бог решит этот вопрос. Но и виновники должны были получить от плодов своих дел:

И сказал Сущий Бог (Va-jjomer Jehova Elohim) змею (el-ha-nnachash): за то, что ты сделал это, проклят ты от всех скотов (arur ata mi-kkol ha-ha-bbehema) и от всех живущих в саду (u-mi-kkol chajat ha-ssade); ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; 3:15 и вражду положу между тобою и между женою (Ve eiva ashit beinehaa u ben ha-ishshaa), и между семенем твоим и между семенем ее (u-bein zar'aka u-ben zar'ah); оно будет поражать тебя в голову (hu jeshufka rosh), а ты будешь жалить его в пяту (ve-atta teshufennu akev). 3:16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей (ve-etseb teldi banim); и к мужу твоему влечение твое (ve-el-ishek teshukatek), и он будет господствовать над тобою (ve-hu jimshal-bak). 3:17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей (ki-shamatta le-kol ishtekaa) и ел от дерева (ve-ttokal min-ha-ets), о котором Я заповедал тебе, сказав (asher tsivitika le-mmor): не ешь от него (lo tokal mimmennu), проклята земля (ha-adama) за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 3:18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 3:19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю (ad-shuvha el-ha-adama), из которой ты взят (ki mi-mmenna lukachta), ибо прах ты (ki-afar atta) и в прах возвратишься (ve-el-afar tashuv). (Бытие 3:14-19)

##

A01B21Fi

Näin jälkeenpäin kannattaa pohtia, miksi ihminen teki niin tyhmän ratkaisun. Tilannehan oli tämä:

Mutta käärme oli viisain (arumim) kaikista kedon eläimistä, jotka Oleva Jumala (Jehovah Elohim) oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala (Elohim) todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista puutarhan puista'?" Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä puutarhassa, mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä puutarhaa, on Jumala (Elohim) sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; vaan Jumala (Elohim) tietää (jodea), että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala (ke'Lohim) tuntemaan hyvän ja pahan (jode'ei tov va-ra)".
Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä (tov) ja että se oli ihana (ta'ava) katsella ja suloinen (nechmad) puu antamaan ymmärrystä (le-hashkil); ja hän otti sen hedelmästä (mi-pirjo) ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi. (1.Ms 3:1-6)

A01B21Ru

Для нас поучительно размышлять о том, почему человек поступил так глупо. Ситуация же была такова:

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Сущий Бог (Jehovah Elohim). И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог (Elohim): не ешьте ни от какого дерева в саду? 3:2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3:3 только плодов дерева, которое среди сада, сказал Бог (Elohim), не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 3:4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 3:5 но знает (ki-jodea) Бог (Elohim), что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги (ke-Lohim), знающие добро и зло (jode'ei tov va-ra). 3:6 И увидела жена, что дерево хорошо (tov) для пищи, и что оно приятно (ta'ava) для глаз и вожделенно (ve-nechmad), потому что дает знание (le-hashkil); и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. (Бытие 3:1-6)

##

A01B22Fi

Kyse oli siis uskosta. Ihminen uskoi itseensä. Käärmeen valheellinen propaganda on tietysti otettava lukuun, mutta toisessa vaakakupissa oli Jumalan varoitus. Mutta koska ihminen luotti itseensä, hän teki ratkaisunsa sen mukaan, mikä hänestä näytti parhaalta. Seuraukset alkoivat näkyä heti: Adamin vanhin poika Kain tappoi veljensä Aabelin. Murhan motiivi oli uskonnollinen. Molemmat pojat tunsivat tarvetta lepyttää Jumalaa, ja Kain yritti sitä tuomalla lahjaksi parasta, mitä hänellä oli. Koska hän oli peltomies, hän toi lahjanaan viljaa. Abel ei yrittänyt lahjoa Jumalaa, vaan toi syntiensä sovitukseksi veriuhrin, ja se kelpasi Jumalalle. Kainin lahjoista Jumala ei välittänyt, ja se herätti Kainin vihan. Kain tunsi olevansa väärin kohdeltu luuseri ja kun hän avasi ovensa synnille, hän tahtoi kostaa. Luetaan teksti tarkkaan, sillä sama peli jatkuu yhä ja entistä pahempana:


Ja mies tunsi vaimonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Olevan avulla". 4:2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. 4:3 Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Olevalle; 4:4 ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Oleva katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen; 4:5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. 4:6 Ja Oleva sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? 4:7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" 4:8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 4:9 Niin Oleva sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?" 4:10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. 4:11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. 4:12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä." 4:13 Ja Kain sanoi Olevalle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. 4:14 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut." 4:15 Mutta Oleva sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä. 4:16 Niin Kain poistui Olevan kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä. (1.Ms 4:1-16)

A01B22Ru

Оказывается, речь идет о вере. Человек верил в себя. Ложная пропаганда змея конечно одно, но противовесом к тому было предупреждение Бога. Но поскольку человек верил в себя, он сделал свои выбор согласно тому, как ему казалось лучше. Последствия появились быстро: Каин, старший сын Адама, убил Авеля, своего брата. Мотив убийства был религиозный. Оба сыновья чувствовали нужду примирить Бога, и Каин привез свой подарок из того добра которого он своим трудом мог заполучить. Поскольку он выращивал зерновые, он принес зерно. Но Авель не попытался подкупить Бога. Чтобы искупить свою вину, он принес в жертву животное за себя. Жертва Авеля была принята Богом. На подарки Каина Бог не посмотрел, и это вызвало гнев Каина. Он стал лузером, который читает, что с ним поступали несправедливо. Как только грех вошел в него, он хотел отомстить. Прочитай текст внимательно, потому что та же игра продолжается и приобретает все более угрожающие масштабы:

Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Сущего. 4:2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 4:3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Сущему, 4:4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Сущий на Авеля и на дар его, 4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 4:6 И сказал Сущий Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 4:8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 4:9 И сказал Сущий Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 4:10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 4:11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 4:12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. 4:13 И сказал Каин Сущему: наказание мое больше, нежели снести можно; 4:14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. 4:15 И сказал ему Сущий: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Сущий Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 4:16 И пошел Каин от лица Сущего и поселился в земле Нод, на восток от Едема. (Бытие 4:1-16)

##

A01B23Fi

Kului pari tuhatta vuotta, jonka aikana uskosta ei puhuta mitään. Vain Hanokista (Uuden Testamentin Eenok) kerrotaan, että hän vaelsi Jumalan yhteydessä, kunnes Jumala otti hänet pois. Ihmisten pitkä elinikä kyllä edistää tiedon säilymistä, mutta silti ihmiset uskovat itseensä ja tulokset ovat sen mukaisia. Ihmisten kaikki ajatukset ja teot ovat kaiken aikaa ainoastaan pahat. Mutta sitten kuvaan astuu Nooa, joka etsii ja löytää armon Jumalan silmien edessä ja pelastuu sinä päivänä, jona suuri tulva hävittää kaikki muut. Tulvan jälkeen Nooa tekee alttarin ja uhraa Jumalle puhtaita eläimiä polttouhriksi ja saa Jumalan siunauksen. Tehtävä, jonka Jumala antaa Nooalle, ei paljon eroa siitä, mitä Adam oli aikoinaan saanut. Lihan syönti sallitaan tietyin rajoituksin:

Ja Jumala (Elohim) siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa. 9:2 Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut. 9:3 Kaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken. 9:4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. 9:5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun. 9:6 Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala teki ihmisen kuvaksensa. 9:7 Ja te olkaa hedelmälliset ja lisääntykää, enentykää maassa ja lisääntykää siinä." (1.Ms 9:1-7)

Kun Jumala oli vielä tehnyt liiton Nooan kanssa, hän lupasi, ettei tulva koskaan hävitä koko ihmiskuntaa. Samalla maailmassa tapahtuu merkittäviä muutoksia ja ihmisen ikä laskee huomattavasti.

A01B23Ru

Прошло пару тысяч лет в течении которых о вере ничего не говорят. Только о Ханоке (Енох в Новом Завете) написано, что он ходил в общении с Господом, пока Господь не забрал его к себе. Люди живут долго, и это способствует сохранению сведении о Боге, но тем не менее люди верят в себя и результаты соответствуют их вере. Все помысли и дела людей постоянно только плохие. Но потом из среды выдвигается Ной, который ищет и найдет благодать в глазах Бога, и будет спасен в тот день, когда большой потоп унесёт всех остальных. После потопа Ной сооружает алтарь и приносит Богу в жертвы из чистых животных, и Бог благословил Ною. Поручение, которое Ной получил у Бога, мало что отличалось от поручения полученного Адамом до него. Было разшерено также есть мясо, с учетом определенного ограничения:

И благословил Бог (Elohim) Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; 9:5 Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. (Бытие 9:1-7)

После заключения завета с Ноем Бог обещает также, что человечество больше не будет уничтожено потопом. Заодно в мире происходят значительные изменения и длительность жизни человека значительно уменьшается.

##

A01B24Fi

Nooalla oli kolme poikaa, mutta vaikka he olivat pelastuneet tulvasta, ongelmat jatkuivat. Ihmisten lisääntyessä tilanne vain paheni. Ihmiset ryhtyivät rakentamaan järjestelmää ilman Jumalaa. Nooan pojan Haamin vanhimman pojan Kuusin poika Nimrod perusti ensimmäisen imperiumin:

Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias (gibbor) maan päällä. 10:9 Hän oli mahtava metsämies (gibbor tsajid) Olevan edessä (li-fnei Jehova). Siitä on sananparsi: "Mahtava metsämies (gibbor tsajid) Olevan edessä niinkuin Nimrod". 10:10 Ja hänen valtakuntansa (mamlakto) alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa. 10:11 Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin, 10:12 sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki. (1.Ms 10:8-12)

A01B24Ru

У Ноя были три сына, но хотя они были спасены от потопа, проблемы продолжались. С увеличением числа людей ситуация ухудшилась еще. Люди стали строить систему без Бога. Правнук Ноя создал первую империю:

Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле. 10:9 Он был сильный зверолов пред Сущим; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Сущим. 10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар. 10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах. 10:12 И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий. (Бытие 10:8-12)

##

A01B25Fi

Nimrod suomeksi on "Kapinoikaamme". Hänen järjestelmänsä on sotilaspoliittinen kapina sitä luomisjärjestykseen sisälle rakennettua järjestelmää vastaan, jossa yhteisön johdossa oli perheen, suvun, heimon ja kansan päämiehistä muodostuva hierarkia, kaikki Jumalan alaisuudessa. Sen uskonnolliseksi symboliksi aiotun Baabelin tornin piti valmistuttuaan ylettyä taivaaseen.


Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi. 11:2 Kun he lähtivät liikkeelle itään päin (mi-kkedem), löysivät he lakeuden Sinearin maassa (be'erets shin'ar) ja asettuivat sinne. 11:3 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. 11:4 Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan". (1.Ms 11:1-4)

A01B25Ru

Нимрод на русский язык переводится как "Давай взбунтуем". Его система является военно-политическим восстанием против той встроенной в порядок сотворения системы управления, в которой управление обществом принадлежало иерархии, состоящей из глав семей, родов, племен и народов, все под властью Бога. Как символ отказа об Бога в Вавилоне было начато строительство башни, которая после завершения строительства должна была доходить до неба.

На всей земле был один язык и одно наречие. 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар (be'erets shin'ar) равнину и поселились там. 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. (Бытие 11:1-4)

##

A01B26Fi

Jeesus, joka Vanhassa Testamentissa esiintyy nimellä Oleva (hebr. Jehova), kiinnostui hankkeesta niin, että lähti laskeutui maan päälle taivaista, ja tilannearvion tehtyään kutsui Isän ja Pyhän Hengen paikalle:

Niin Oleva astui alas (jered) katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet. 11:6 Ja Oleva sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei estä heitä mikään, mitä aikovatkin tehdä. 11:7 Tulkaa (ha-ba), astukaamme alas (nereda) ja sekoittakaamme (ve-nabela) siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä." 11:8 Ja niin Oleva hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. 11:9 Siitä tuli sen nimeksi Baabel (Babel), koska Oleva siellä sekoitti (balal) kaiken maan kielen; ja sieltä Oleva hajotti heidät yli kaiken maan. (1.Ms 11:5-9)

A01B26Ru

Иисус, который до своего рождения в плоти человеческом, имеет название Сущий (евр. Иегова), заинтересовался делом людей на столько, что спускался с небес и оценив ситуацию пригласил Отца и Святого Духа на место:

И сошел Сущий (Jehova) посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 11:6 И сказал Сущий: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 11:7 сойдем же и смешаем (na'bela) там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. 11:8 И рассеял их Сущий оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон (Babel), ибо там смешал (balal) Сущий язык всей земли, и оттуда рассеял их Сущий по всей земле. (Бытие 11:5-9)

##

A01B27Fi

Babylonian hebreankielinen nimi on Babel, joka tarkoittaa sekoittamista. Babylonian assyriankielinen nimi Bab-ili tarkoittaa Jumalan porttia, mutta kun Jeesus puhuu Jumalan valtakunnan portista, hän kyllä viittaa tähän porttiin, mutta sanoo sitä avaraksi portiksi, sillä Babylon on kaikkien uskontojen äiti. Babylonialaisen uskonnon tunnusmerkki on kolminaisuusoppi, jossa palvonnan kohde on vaihdettu Luojasta itsestään luomakunnan palvontaan. Sen intialaisessa muunnoksessa kolminaisuusoppi tunnetaan sanoista Eko Deva Trimurti, yksi jumala, kolme muotoa. Babylonin uskonto oli auringon, kuun ja tähtien palvonta, joiden maanpäällisinä edustajina toimivat kuningas, kuningatar ja kuningattaren äpäräpoika. Kultti synnytettiin vastavetona lausunnolle, jonka Jumala antoi kohta ihmisen langettua Synnin eli Käärmeen viettelykseen. Teologit sanovat lausuntoa protoevankeliumiksi:

Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille (Ve eiva ashit beinehaa u ben ha-ishshaa) ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille (u-bein zar'aka u-ben zar'ah); se on polkeva rikki sinun pääsi (hu jeshufka rosh), ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän (ve-atta teshufennu akev)." (1.Ms 3:15)

Tekstissä on arvoituksellinen ilmoitus vaimon siemenestä. Normaali suvunjatkaminen tapahtuu miehen välittäessä Jumalan luoman siemenen vaimolleen, mutta tässä puhutaan vaimon siemenestä, joka on ennakkoilmoitus Jeesuksen epätavallisesta syntymästä. Eeva oli jo luullut lupauksen täyttyneen siinä, kun hän synnytti Kainin, eivätkä muutkaan ennustusta täysin ymmärtäneet. Mutta paholainen ymmärsi, mistä on kysymys, ja rupesi tehtailemaan feikki tarinoita naisista, jotka tulivat raskaaksi seurusteltuaan epämääräisten kulttiolentojen kanssa. Babylonissa nämä tarinat liitettiin Nimrodin puolisoon, Semiramikseen. Kaldean Uurissa palveltiin kuuta jumalana.

A01B27Ru

Бабел - Еврейское название Вавилона - переводится как смещать, а его ассирийское название Баб-или как "Ворота Бога". Иисус также говорил о этих воротах, но он называет их широкими воротами, через которого идут не в Царство Бога, а в гибель. Вавилон - мать всех религий. Основной признак вавилонской религии учение о троице, в котором объектом поклонения вместо Творца выбран творение. Индейский вариант вавилонской религии узнается по словам Эко Дева Тримурти, одни бог, три формы. В Вавилоне поклонялись солнцу, луне и звездам, наземными представителями которых служили царь, царица и внебрачный сын царицы. Культ был создан как ответный ход против заключения, который Бог дал сразу после того, когда человек попал от искушения Греха, то есть Змея. Богословы называют данное заключение протоевангелием:

И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. (Бытие 3:14-15)

В этот текст входит загадочное сообщение о женской семени. Нормальный порядок зачатия происходит от передачи мужчиной сотворенного Богом семени, но тут сообщение, которое относится к необычному рождению Иисуса. Ева уже задумала, что обещание исполнилось в том, что она родила Каина, но Каин родился от Адама. Но дьявол понимал что это слово угроза для него, и начал фабриковать разные истории, что какая-то женщина уже родила сына не от Бога, и не от женской семени, а беременела от божеств вавилонского культа. В Вавилоне такие истории приписывали к Семирамису, жене Нимроду. В городе Ура Халдейского поклонялись луне.

##

A01B28Fi

Ihmisten yritys syrjäyttää Jumala maailman hallinnosta oli paitsi paha, myös elinkelvoton. Jälleen kerran ihmiset olivat valinneet kuoleman tien. Alkajaisiksi Jumala saattoi Babylonian kulttuurin sekasortoon sekoittamalla torninrakentajien kielen ja sitten hän ryhtyi rakentamaan uutta yhteiskuntaa kutsumalla tuhoon tuomitusta yhteisöstä ulos yhden miehen:

Ja Oleva sanoi (Va-jomer Jehova) Abramille: "Lähde (Lek-lekaa) maastasi (mi-artseka), suvustasi (mi-moladtekaa) ja isäsi kodista (u-mi-bbeit avika) siihen maahan (el-ha-arets), jonka minä sinulle osoitan (asher ar'eika). Niin minä teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut (va-abareka) ja teen sinun nimesi suureksi (ve-agadla shemeika), ja sinä olet tuleva siunaukseksi (ve-ehje beraka). Ja minä siunaan niitä (Va-abareka), jotka sinua siunaavat (me-barekkekaa), ja kiroan ne (u-mikallelka), jotka sinua kiroavat (a-or), ja sinussa tulevat siunatuiksi (ve-nibrekuu be-kaa) kaikki sukukunnat maan päällä (kol-mispechot ha-adama)." (1.Ms 12:1-3)

A01B28Ru

Попытка людей устранить Бога от управления миром была не только плохой а нежизнеспособной. Еще раз люди выбрали путь смерти. Для начала Бог привел вавилонскую культуру в хаос смешав язык строителей башни, после чего Он начал строить новое общество, для этого Он избрал из обреченного общества одного человека:

И сказал Сущий (Va-jomer Jehova) Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе (ve-nibrekuu be-kaa) все племена земные (kol-mispechot ha-adama). (Бытие 12:1-3)

##

A01B29Fi

Abram totteli ja lähti. Babyloniasta tultiin Harraniin, josta matka hänen isänsä kuoltua jatkui nykyisen Israelin seuduille. Kun Abram oli tullut Sikemiin, hän sai luokseen odottamattoman vieraan:

Silloin Oleva ilmestyi (Va-jera Jehova) Abramille ja sanoi: "Sinun jälkeläisillesi (le-zar'aka - siemenellesi) minä annan tämän maan". Niin hän rakensi sinne (Va-jjiben sham) alttarin Olevalle (mizbeach la-Jhova), joka oli hänelle ilmestynyt (ha-nnir'e elav). (1.Ms 12:7)

A01B29Ru

Аврам послушался и вышел. Из Вавилона пришли в Харан, и оттуда, после смерти своего отца, путь продолжали в землю нынешнего Израиля. Когда Аврам пришел в Сихем, к нему пожаловал неожиданный гость:

И явился Сущий (Va-jera Jehova) Авраму и сказал: потомству твоему (le-zar'aka - твоему семени) отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Сущему (la-Jhova), Который явился ему. (Бытие 12:7)

##

A01B30Fi

Abramin mukaan oli lähtenyt hänen veljenpoikansa Loot, joka valitsi laumoilleen parhaat laitumet, Abramin tyytyessä vähempään. Jumala näki Abramin nöyrän asenteen ja teki lupauksiinsa pienen tarkennuksen:

Ja Oleva sanoi Abramille (Va-Jhova amar el Abram), sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun siemenellesi (lekaa etnenna u-le zar'akaa) ikuisiksi ajoiksi (ad-olam). Ja minä teen sinun siemenesi (ve-samti et-zar'akaa) kuin maan tomun (ka-afar ha-arets). Jos voidaan laskea maan tomu, niin voidaan laskea myöskin sinun siemenesi (zar'akaa). Nouse (Kum) ja vaella (hithalek) maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan." (1.Ms 13:14-17)

A01B30Ru

В путь с Аврамом вышел также сын его брата по имени Лот, который для своего стада выбрал самые хорошие пастбища, Аврам же удовлетворен был меньшим. Бог увидел кроткое сердце Аврама, и сделал небольшое уточнение к своим обещаниям:

И сказал Сущий Авраму (Va-Jhova amar el Abram), после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему (lekaa etnenna u-le zar'akaa) навеки (ad-olam), и сделаю потомство твое (ve-samti et-zar'akaa), как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; встань (kum), пройди (hithalek) по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. (Бытие 13:14-17)

##

A01B31Fi

Tämän jälkeen koko Vanha Testamentti (ja nykyisin myös koko maailman lehdistö) seuraa mustasukkaisen tarkasti Abramin suvun tarinaa. Kun hänen veljenpoikansa oli siirtynyt hedelmällisen tasangon keskelle Sodoman kaupunkiin, syntyi ongelmia siitä, että kaupungin elintapa oli perin inhimillinen. Kun tuo paheistaan kuulu kaupunki joutui babylonialaisten hyökkäyksen kohteeksi, lähti Abram ajamaan ryöstäjiä takaa ja vapautti sekä sukulaisensa, että kaupungista ryöstetyt ihmiset ja muun saaliin, josta hyvästä kaupungin pormestari tarjosi hänelle kohtuullista korvausta. Vallitsevassa kulttuurissa sotasaalis kuitenkin kuului kokonaan Abramille ja hänen liittolaisilleen, mutta Abram ei ottanut siitä mitään, ettei kukaan pääsisi sanomaan, että Sodoman kuningas oli tehnyt hänet rikkaaksi. Liittolaistensa ja palvelijoittensa saamaan korvaukseen Abram ei tahtonut puuttua. Abramin menettely oli taas Jumalan mielen mukainen, ja pian tämän jälkeen Jumalan Sana - Debar Jehovah - tuli hänen luokseen enkelin hahmossa, sillä siinä vaiheessa Jumalan esikoinen ei ollut vielä syntynyt ihmiseksi.

Näiden tapausten jälkeen (Achar ha-debarim ha-elle) tuli Abramille Olevan Sana (Debar Jehova) näyssä sanoen (ba-mmachaze lemor): "Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri." Mutta Abram sanoi: "Herrani, Oleva (Adonai Jehovi), mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser." Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle siementä (zará); katso, talossani syntynyt orja on minut perivä". Mutta katso, hänelle tuli Olevan Sana (Debar Jehovah): "Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä". Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: "Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea". Ja hän sanoi hänelle: "Niin on sinun siemenesi oleva (Ko jihje zar'ekaa)". Ja Abram uskoi Olevaan (Ve he'emin ba-Jhova), ja Hän luki sen hänelle vanhurskaudeksi (tsedeka). Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Oleva (Ani Jehova), joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni tämän maan sinulle omaisuudeksi (le-ristah)". (1.Ms 15:1-7)

A01B31Ru

После того весь Ветхий Завет (а ныне также и вся пресса во всем мире) с ревностью следит за событиями рода Авраамова. Лот, сын брата Авраама перекочевал и осел в городе Содом, расположенном посередине плодородной равнины, образ жизни в котором был весьма свойственным для рода человеческого. Когда этот известный за свои пороки город подвергся нападению со стороны Вавилона, Аврам со своими союзниками пошел в погоню за грабителями и освободил своих родственников и других, захваченных из города людей и добычу, за что глава города предлагал ему нормальное вознаграждение. По правилам тогдашней культуры, все захваченное полностью принадлежало ныне Авраму, но он ничего себе не взял. Он не хотел, чтобы кто-нибудь смог сказать, что царь Содома сделал его богатым. Вознаграждение его союзников и слуг, Аврам, однако допустил. Поведение Аврама вновь было угодно Богу, и скоро после того Слово Сущего - Давар Йегова - пришел к нему в образе ангела, потому что в тот момент Божий Первенец еще не родился в плоти как человек.

После сих происшествий (Achar ha-debarim ha-ellй) было слово Сущего (Debar Jehova) к Авраму в видении, и сказано (ba-mmachaze lemor): не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. Аврам сказал: Господь Сущий (Adonaj Jehovi)! что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства (zara), и вот, домочадец мой наследник мой. И было слово Сущего к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков (zar'ekaa - твое семя). Аврам поверил Сущему (Ve he'emin ba-Jhova), и Он вменил ему это в праведность (tsedeka). И сказал ему: Я Сущий (Ani Jehova), Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. (Бытие 15:1-7)

##

A01B32Fi

Vanhurskas tarkoittaa juridisesti luottokelpoista, hyväksyttävää henkilöä. Sen takia Jumala saattoi tehdä liiton Abramin kanssa. Abramilta ei vaadittu mitään, mutta Jumala lupasi Abramille maan "Egyptin virrasta" Eufratille asti.

Sinä päivänä Oleva teki Abramin kanssa liiton (Ba-jjom ha-hu karat Jehovah et-Abram berit), sanoen (le-mor): "Sinun siemenellesi minä annan (Le-zar'aka natattii) tämän maan (et-ha-arets ha-zzot), Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka: keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset, heettiläiset, perissiläiset, refalaiset, amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset". (1.Ms 15:18-21)

A01B32Ru

Праведность означает, что данный человек юридически чист и одобрен. По этому Бог смог заключить союз с Аврамом. От Аврама ничего не потребовалось, но Бог обещал Авраму землю от египетского потока до реки Евфрат:

В этот день заключил Сущий завет с Аврамом (Ba-jjom ha-hu karat Jehovah et-Abram berit), сказав (le-mor): потомству твоему даю Я (Le-zar'aka natattii) землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. (Бытие 15:18-21)

##

A01B33Fi

Abramin vaimo oli hedelmätön, eikä Jumala kertonut mistä nämä luvatut jälkeläiset hänelle tulisivat. Vaimonsa Saaran ehdotuksesta Abram makasi vaimonsa orjan. Tuloksena oli poika nimeltä Ismael, mutta Ismael ei ollut "lupauksen lapsi" vaan inhimillisen laskelmoinnin hedelmä.

A01B33Ru

Жена Аврама была бесплодна, и Бог не рассказал, откуда будут обещанные ему потомки. По предложению своей жены, Сарры, Аврам переспал с рабыней своей жены. Результатом того родился сын по имени Измаил, но Измаил не был сыном обещания, а плодом человеческого расчета.

##

A01B34Fi

Yli kymmenen vuotta myöhemmin Jumala solmi Abramin kanssa ympärileikkauksen liiton ja antoi Abramille nimen Abraham.

Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Oleva (Jehovah) hänelle ja sanoi hänelle: "Minä olen Jumala (Ani El), Kaikkivaltias (Shaddai); vaella minun edessäni (hithalek le-fanai) ja ole nuhteeton (ve-hje tamim). Ja minä teen liittoni (Ve-etnaa britii) meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut (ve-arbe oteka) ylen runsaasti (bi-meod meod)." (1.Ms 17:1-2)

A01B34Ru

По прошествии еще десяти лет с лишним Бог заключил с Аврамом завет обрезания и дал ему имя Авраам.

Аврам был девяноста девяти лет, и Сущий (Jehovah) явился Авраму и сказал ему: Я Бог (Ani El), Всемогущий (Shaddai); ходи предо Мною (hithalek le-fanai) и будь непорочен (ve-hje tamim); и поставлю завет Мой (Ve-etnaa britii) между Мною и тобою (beni u beneka), и весьма, весьма размножу тебя. (Бытие 17:1-2)

##

A01B35Fi

Vaatimus nuhteettomuudesta, hebr. "tamim" on kova, mutta rangaistavaksi katsottiin vain yksi asia:

Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi (le-brit olam). Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hänen sielunsa leikattakoon kansastansa (ve-nikretaa ha-nefesh ha-hiv me-ammehaa); hän on rikkonut minun liittoni." (1.Ms 17:13-14)

A01B35Ru

Требование о непорочности жесткое, но наказанию подлежало лишь одно:

Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, та душа да будет вырежана из народа своего (ve-nikretaa ha-nefesh ha-hiv me-ammehaa), [ибо] он нарушил завет Мой. (Бытие 17:13-14)

##

A01B36Fi

Nimi Aabraham tarkoittaa kansojen isää ja myös Saarain nimi muutettiin. Sitten Jumala antoi lupauksen Abrahamille ja Saaralle syntyvästä pojasta.

Ja Jumala sanoi (Va-jomer Elohim) Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä. Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita." (1.Ms 17:15-16)

A01B36Ru

Имя Авраам означает отца народов; изменено было также имя его жены. Потом Бог дал обещание о сыне, который им родится:

И сказал Бог (Va-jomer Elohim) Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. (Бытие 17:15-16)

##

A01B37Fi

Abraham osoitti kunnioitustaan kasvoilleen langeten, mutta hänen järkensä puhui toista kieltä:

Aabraham lankesi kasvoillensa (Va-jippol Abram al-panav) ja naurahti (va-jitschak), sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?" 17:18 Ja Aabraham sanoi Jumalalle (Va-jomer Abram le-ha'Elohim): "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!" (1.Ms 17:17-18)

A01B37Ru

Авраам оказал честь поклоняясь на землю, но его разум говорил на другом языке:

И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? И сказал Авраам Богу (el-ha'Elohim): о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! (Бытие 17:17-18)


##

A01B38Fi

Jumala ei antanut Abrahamin epäuskon vaikuttaa päätökseen, sillä liittosuhde velvoitti paitsi Aabrahamia, myös häntä itseään:

Niin Jumala sanoi (Va-jomer Elohim): "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä vahvistan (va-hakimoti) liittoni hänen kanssaan (et-beriti itto) iankaikkiseksi liitoksi (li-brit olam) hänen siemenelleen (le-zar'o acharav). (1.Ms 17:19, kts. 1.Ms 17:17-19)

A01B38Ru

Заявление было удивительно для Авраама, но это не повлияло на решение Бога:

И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? И сказал Авраам Богу (el-ha'Elohim): о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю (va-hakimoti) завет Мой с ним (et-beriti itto) заветом вечным (li-brit olam) [и] семени его после него (le-zar'o acharav). (Бытие 17:17-19)

##

A01B39Fi

Tämän jälkeen Herra ilmoitti saman vielä uudestaan. Sanoman tuojia oli nyt kolme. Heidät nähdessään Aabraham tunnisti heidät ja osoitti kunnioitustaan lankeamalla maahan hänen eteensä:

Ja Oleva ilmestyi hänelle (Va-jjera elav Jehova) Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan. 18:2 Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan (va-jjishtachu artsa). (1.Ms 18:1-2)

A01B39Ru

После того Господь сообщил это еще второй раз. Этот раз Господь явился в лице трех мужчин, увидев которых Авраам узнал их и оказал им честь представ перед ним лицом в прах и назвав себя их рабом:

И явился ему Сущий у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. 18:2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли (va-jjishtachu artsa). (Бытие 18:1-2)

##

A01B40Fi

Abraham valmisti Jumalalle aterian nuoresta vasikasta, jonka jälkeen miehet kertoivat asiansa. Sen jälkeen heistä kaksi jatkoi matkaansa Sodomaan, kolmannen jäädessä kertomaan heidän matkansa tarkoitusta Aabrahamille. Ikävät uutiset kuultuaan Aabraham rukoili Sodoman puolesta kaupungissa mahdollisesti elävien oikeamielisten ihmisten tähden, jonka jälkeen sanoman tuoja nousi ylös. Sodomaa ei pelastettu, ja Lootinkin joutuivat enkelit melkein taluttamalla viemään kaupungista ulos. Erikoinen tapaus muuten tämä Loot. Kaksi kertaa piti Abramin taistella hänen puolestaan, eikä Lootin huoneen jatkokaan kovin hääppöinen ollut. Mutta vuoden päästä näistä tapahtumista Aabrahamille ja Saaralle syntyi poika, joka sai kunnian olla esikuvana siitä lupauksen lapsesta, jossa lupaus koko maailman osalle tulevasta siunauksesta saattoi toteutua.

A01B40Ru

Авраам приготовил Богу теленку в обед, после чего мужчины передали свое сообщение. После того двое из них продолжали путь в Содом, а третий остался, чтобы открыть Аврааму, по каким делам те пошли в город. Услышав нерадостную весть Аврам помолился за Содом ради спасения праведников, проживающих в городе, после чего Божий представитель поднялся вверх. Содом не был спасен, и даже Лота ангелам пришлось вывести из города как будто больного за руку. Странный был этот Лот случай. Два раза пришлось Аврааму бороться за него, и даже после того его история была не важна. Но через год после этих событий у Авраама и Сарры родился сын, который был удостоен славы быть образом того обетованного сына, в котором обещание о благодати для всего мира могло быть исполнено.

##

A01B41Fi

Jumala oli koetellut Aabrahamin uskoa jo monin eri tavoin, mutta suurin koettelemus oli vielä tulossa. Jumala käski Aabrahamia uhraamaan se lupauksen lapsi, jonka varassa lupauksen täyttyminen oli. Uhrauspaikaksi Jumala osoitti vuoren Morian maasta. Jos luemme kertomuksen Iisakin uhraamisesta ihmisen luonnollisten ennakkokäsitysten ohjaamana, emme ymmärrä sitä lainkaan, mutta jo tieto siitä, että heti kertomuksen alussa ensimmäistä kertaa koko Raamatussa esiintyy sana rakastaa, antaa avaimen kertomuksen ymmärtämiseen. Toinen viite sisältyy sanaan "ainokainen poika", joka on viittaus Jeesukseen. Sana Moria tarkoittaa sitä, jonka Jumala näkee ja valitsee. Kyse on Jerusalemista, jossa nykyisestä temppelivuoresta hieman luoteeseen sijaitsee sitä hieman korkeampi vuori, joka myös on sama paikka, jota Uudessa Testamentissa nimitetään Golgataksi.

Näiden tapausten (ha-devarim) jälkeen Jumala koetteli (ve-ha-Elohim nissa) Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 22:2 Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi (Kach na et-binha et jechideiha), jota rakastat (asher ahávta), ja mene (ve-lek lekaa) Moorian maahan (el-erets ha-mmorija) ja uhraa hänet siellä polttouhriksi (ve-ha'aleihu sham le-ola) vuorella, jonka minä sinulle sanon". (1.Ms 22:1-2)

A01B41Ru

Бог уже испытывал веру Авраама в разных ситуациях, но самое большое испытание было еще впереди. Бог приказал Аврааму принести в жертву того обетованного сына, без которого исполнение самого обещания было бы невозможно. Гористое место, которое Бог указал для жертвоприношения, в то время называли Морией. Если мы читаем рассказ о приношения Исаака как жертву исходя из естественной для человека логикой, мы его не понимаем, но ключ к его пониманию дан в самом тексте. Уже в начале рассказа первый раз во всей Библии встречается слово любить. Второй ключ заключается в слова об единственном сыне. Слово Мория говорит о том, что видно Богу и что он выбирает. Речь идет о Иерусалиме, где недалеко от нынешней храмовой горы на северо-запад расположен гора, немного выше храмовой горы. Место то же самое, которое в Новом Завете называется Голгофой.

И было, после сих происшествий (ha-devarim) Бог искушал (ve-ha-Elohim nissa) Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. 22:2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего (Kach na et-binha et jechideiha), которого ты любишь (asher ahávta), Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение (ve-ha'aleihu sham le-ola) на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Бытие 22:1-2)

##

A01B42Fi

Aabraham rakasti poikaansa samoin kuin Jumala omaansa. Koettelemuksen tarkoitus onkin todeta, että koeteltava henkilö on samaa laatua kuin Jumala. Kun Jumala oli puhunut, Abraham totteli heti. Kolmas päivä on viittaus Jeesuksen kuolemaan ja ylösnousemukseen. Se, että Aabraham uskoi ylösnousemukseen, näkyi siitäkin, että hän sanoi kahdelle orjalleen palaavansa takaisin poikansa kanssa käytyänsä vuorella rukoilemassa. On turha kuvitella, että Aabraham olisi tässä tilanteessa valehdellut - jos hän olisi osoittanut vähäisintäkin valheellisuutta, hänet olisi hyljätty ennen kuin koettelemus olisi päässyt kunnolla alkamaankaan:

Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 22:4 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. 22:5 Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne." (1.Ms 22:3-5)

A01B42Ru

Авраам любил своего сына, также как и Бог любил своего сына, но испытание должно выявить характер Авраама. Как только рассвело, Авраам тронулся в путь. Третий день в Библии - ссылка, которая указывает на смерть и воскресение Иисуса. То, что Авраам верил в воскресение, видно из того, что сказал своим рабам, что вернется с сыном после того, когда он совершит молитву на горе. Бессмысленно думать, что Авраам в такой ситуации солгал бы; если он в такой ситуации указывал бы малейшую ложь, он был бы дисквалифицирован прежде, чем испытание успело бы начинать:

Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 22:4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. 22:5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (Бытие 22:3-5)

##

A01B43Fi

Ikää Iisakilla saattoi olla jo noin 30 vuotta. Isän ja pojan kiivetessä 777 metriä merenpinnan yläpuolella olevalle Morian vuorelle, pojan kannettavana olivat polttopuut. Sana polttouhri, olah, tarkoittaa ylösnousemista, vaikka se usein käännetäänkin sanalla kokonaisuhri. Iisak ei vastustanut toimitusta, vaikka hän olisi helposti voinut sanoa vanhalle isälleen, että nyt riittää:


Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. 22:7 Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani". Ja hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?" 22:8 Aabraham vastasi (Va-jomer Abraham): "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi (Elohim jir'e-lo ha-sse le-ola), poikani (beni)". Ja he astuivat molemmat yhdessä. 22:9 Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala (ha-Elohim) oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle. (1.Ms 22:6-9)

A01B43Ru

Исааку возможно было уже тридцать лет. Когда отец и сын поднимались на гору, высотой метров 777 над уровнем моря на горах Мория, Исаак носил дрова. Слово всесожжение, ола, в самом деле означает восхождения, но переводится также как всесожжение, холокауст. Исаак не возражал тому, что происходило, хотя ему легко было бы сказать старому отцу своему, что хватит уже:

И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 22:7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 22:8 Авраам сказал (Va-jomer Abraham): Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения (Elohim jir'e-lo ha-sse le-ola), сын мой (beni). И шли [далее] оба вместе. 22:9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог (ha-Elohim); и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. (Бытие 22:6-9)

##

A01B44Fi

Kun Aabraham oli jo iskemäisillään veitsen poikaansa, Jumala pysäytti uhritoimituksen:


Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. 22:11 Silloin Olevan enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 22:12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa (Elohim), kun et kieltänyt (ve-lo chasakta) minulta ainokaista poikaasi (et-binkaa et- jechideikaa mimmennii)". (1.Ms 22:10-12)

A01B44Ru

Когда Авраам уже поднял руку, чтобы ударить ножом на своего сына, Бог остановил жертвоприношение:

И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. 22:11 Но Ангел Сущего (mal'ak Jehova) воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 22:12 [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога (ki-jerei Elohim atta) и не пожалел (ve-lo chasakta - не отказал) сына твоего, единственного твоего, для Меня (et-binkaa et- jechideikaa mimmennii). (Бытие 22:10-12)

##

A01B45Fi

Iisakin uhraamisessa ei edes Jumala voinut edetä pidemmälle, sillä vain synnitön ihminen kelpaa syntien sovitukseksi. Sellainen oli tulossa maailmaan, mutta toistaiseksi uhrieläiminä käytettiin syötäväksi kelpaavia eläimiä:

Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta. Ja 22:14 Aabraham pani sen paikan nimeksi "Oleva näkee (Jehovah jir'ee)". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Oleva (Be-har Jehova) ilmestyy (je-ra'e)". 22:15 Ja Olevan enkeli (Mal'ak Jehova) huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta 22:16 ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Oleva (Jehovah): Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi (et-binkaa et-jechideikaa), 22:17 minä siunaamalla siunaan sinua (ki-barek abarekka) ja enentämällä enennän sinun siemenesi (ve-harba arbe et-zar'akaa): kuin taivaan tähdet (ke-kokebe ha-shshamajim) ja hiekka, joka on meren rannalla (ve-kachol asher al-sfat hajjam), ja sinun siemenesi (zar'akaa) valtaavat vihollistensa portit. 22:18 Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi (Ve hitbareku be-zar'akaa) kaikki maailman kansat (kol gojei ha-arets - kaikki maailman kansat), sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen (asher shamaitaa be-kolii)." (1.Ms 22:13-18).

A01B45Ru

Даже Бог не мог завершить жертвование Исаака дальше, потому что только безгрешный человек пригодный как жертва для примирения за грех. Бог как никто знал, что такой будет, но пока как жертва за грех использовались съедобные животные:

И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен (ajil), запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел (Va-jjelek Abraham), взял овна (va-jjikkach et-ha-ajil) и принес его во всесожжение (va-jja'alehu le-ola) вместо сына своего. 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире (Jehovah jir'ee). Посему [и] ныне говорится: на горе Сущего усмотрится (Be-har Jehova je-ra'e). 22:15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Сущего с неба 22:16 и сказал: Мною клянусь, говорит Сущий, что, так как ты сделал сие дело (et-ha-ddabar ha-zze), и не пожалел сына твоего (ve-lo chasakta et-binka), единственного твоего (et-jechideka), 22:17 то Я благословляя благословлю тебя (ki-barek abarekka) и умножая умножу семя твое (ve-harba arbe et-zar'akaa), как звезды небесные (ke-kokebe ha-shshamajim) и как песок на берегу моря (ve-ka-chol asher al-sfat hajjam); и овладеет семя твое городами врагов своих; 22:18 и благословятся в семени твоем (Ve hitbareku be-zar'akaa) все народы земли (kol gojei ha-arets) за то, что ты послушался гласа Моего (asher shamaitaa be-kolii). (Бытие 22:13-18)

##

A01B46Fi

Jumala ei siunaa ketään, ennen kuin kysymys nimeltä synti on poistettu päiväjärjestyksestä, eikä se tapahtunut heti. Kaksi tuhatta vuotta Aabrahamin jälkeläisten oli odotettava, ennenkuin syntyi Hän, joka pystyi käsittelemään synnin niin, että lupaus saattoi toteutua.

A01B46Ru

Бог никого не благословляет прежде чем вопрос о грехе снят с повестки дня, и снят он был не сразу. Две тысячи лет пришлось потомкам Авраама подождать, чтобы родился Тот, который смог взяться за дело так, чтобы грех был не только покрыт, но и снят, и соответственно обещание могло быть исполнено.

##

A01B47Fi

Aabrahamin poika Iisak oli esikuva tulevasta lupauksen lapsesta. Iisakille syntyi kaksi poikaa, Eesau ja Jaakob, joista Jaakob pääsi esikoisen asemaan, mutta kyseenalaisin keinoin, sillä hän oli nuorempi. Hän kuitenkin muuttui Jumalan kovassa koulussa parempaan suuntaan. Jaakobille syntyi kaksitoista poikaa ja hän itse sai Jumalalta nimen Israel. Hänen rakkain poikansa oli Joosef. Joosefin veljet vihasivat häntä ja myivät hänet orjaksi Egyptiin. Joutuivat kuitenkin tulemaan itse perässä ostamaan leipää Joosefilta, joka oli siellä kohonnut pääministerin asemaan. Erinäisten vaiheiden jälkeen koko suku muutti sitten Joosefin luo Egyptiin.

A01B47Ru

Исаак, сын Авраама был прообразом будущего сына обетования. У Исаака родились два сына, Исав и Яков. Из них Яков, хотя и был младшим, получил статус первенца, но не совсем честно. Бог его однако исправил, и он изменился в лучшую сторону. У Якова родились двенадцать сынов, и он сам получил от Бога имя Израиль. Самый любимый сын Якова был Иосиф. Братья Иосифа ненавидели его и продали его в рабство в Египет. Им, однако пришлось идти туда же, чтобы купить хлеба у Иосифа, который там возвышен был на пост премьер-министра. Потом, после разных переживаний к Иосифу в Египет перешел весь род Якова.

##

A01B48Fi

Israelin heimon yhä kasvaessa egyptiläiset määräsivät hebrealaisten esikoispojat tapettavaksi sitä mukaa kun heitä syntyi. Mooseksen vanhemmat piilottelivat vastasyntynyttä lasta kolme kuukautta, kaislakorissa Niilin varrella, mutta sitten Faraon tytär löysi hänet ja otti omakseen. Mutta kun Mooses näki egyptiläisten tekevän vääryyttä omalle kansalleen, hänen oikeustajunsa heräsi ja hän tappoi egyptiläisen. Se ei kuitenkaan ollut Jumalan tapa hoitaa asioita ja Mooses joutui pakenemaan Egyptistä. Vasta kun Jumala itse oli kouluttanut Mooseksen, hän sai tehtäväkseen johtaa Jaakobin heimon pois Egyptistä maahan, jonka Jumala oli Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille luvannut. joka veljensä Aaronin kanssa johti Israelia neljäkymmentä vuotta.

Ensimmäiset neljäkymmentä elinvuottaan Mooses oli viettänyt Faraon hovissa, ja toinen vaihe, joka myös kesti neljäkymmentä, vietettiin Midianin papin paimenena erämaassa, jossakin Akaban lahden ympäristössä.

Mooseksen työhönottohaastattelu käytiin Midianin maassa, Hoorebin vuorella, kun Mooseksella oli ikää jo 80 vuotta. Nuoruuden itsevarmuus oli häipynyt. Mooses tajusi nyt, ettei hän pysty vapauttamaan kansaa, mutta kun Jumala lupasi Moosekselle täyden tukensa, Mooses suostui. Merkittäväksi kysymykseksi nousi se, miten saada Jaakobin huone uskomaan, että vapautus oli mahdollista. Israelin heimon usko Jumalaan oli melko olematonta. Ja Jumalan nimi? Mooses kysyi sitä itsekin:

Mooses sanoi Jumalalle (Va-jjomer Moshe el-ha-Elohim): "Katso (Hinne), kun minä menen israelilaisten luo (anoki ba el-bnei Jisrael) ja sanon heille (ve-amarti lahem): 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne (Elohei aboteikem shelachanii aleikem)', ja kun he kysyvät minulta (ve-amru li): 'Mikä hänen nimensä on (Ma shshemo)?' niin mitä minä heille vastaan (ma omar aleihem)?" 3:14 Jumala vastasi Moosekselle (Va-jjomer Elohim el-Moshe): "Minä olen (Ehje), joka minä olen (asher Ehje)". Ja hän sanoi (Va-jjomer): "Sano israelilaisille näin (Ko tomar li'bnei Jisrael): 'Minä olen (Ehje)' lähetti minut teidän luoksenne (shelachani aleikem)". 3:15 Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle (Va-jjomer od Elohim el-Moshe): "Sano Israelin pojille näin (Ko tomar el-bnei Jishrael): Oleva (Jehova), teidän isienne Jumala (Elohei aboteikem), Aabrahamin Jumala (Elohei Abraham), Iisakin Jumala (Elohei Jitschak) ja Jaakobin Jumala (ve-Lohei Ja'akov), lähetti minut teidän luoksenne (shelachani aleikem); tämä on minun nimeni iankaikkisesti (ze shshemi le-olam), ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen (ve-ze zikri le-dor dor). (2.Ms 3:15-18)

Kun Mooses ja Jumalan hänen avukseen lähettämä Aaron, Mooseksen veli, olivat tulleet Egyptiin, heitä ei uskottu. Kun he tulivat faraon, Egyptin ruhtinaan luo vaatimaan Israelille lupaa lähteä maasta, farao kieltäytyi. Jumala vastasi kieltoon asettamalla sanktioita Egyptin jumalia vastaan. Vaikka Egypti kärsi, ei farao päästänyt orjiaan vapauteen. Viimeinen sanktio koski esikoisia. Kaikki esikoiset, sekä kansan että karjan, kuolisivat, ellei Farao päästäisi Israelia lähtemään. Mutta Israelin esikoisten pelastukseksi Jumala sääti pelastuksen, jota sanotaan pääsiäiseksi. Jokaisen huonekunnan oli uhrattava pääsiäisuhri, viaton karitsa, voideltava sen verellä kotinsa oven karmit ja pihtipielet ja syötävät karitsan liha sinä yönä, jolloin kuolema kulki ja tappoi kaikki esikoiset Egyptin maasta. Seuraavan päivän aamuna Israel lähti Egyptin maasta.

Heti Egyptistä lähdön jälkeen kuljettiin kuivin jaloin Kaislameren yli ja tultiin parissa kuukaudessa Siinain vuorelle, jossa Jumala teki Liiton Israelin kanssa. Israel sai lain ja kansakunnan statuksen.

A01B48Ru

Племя Израиля продолжало расти в Египте, что обеспокоило египтян. Фараон, правитель Египта наложил на евреев тяжелые обязанности. Когда санкции фараона не остановили рост еврейского населения, правитель Египта приказал акушеркам убить все дети мужского пола евреев сразу после их рождения. Но не все акушерки повиновались драконовским законам. Родители одного мальчика спрятали своего новорожденного три месяца в корзине на реке Нил, но потом дочь Фараона нашла его и брала его к себе. Мальчик получил имя Моисей, поднятый из воды. Моисей вырос среди правящей элиты, но когда он увидел египтянина, обижающего еврея, его чувства справедливости проснулись и он убил обидчика. Это, однако не было тот способ для устранения проблем и Моисею пришлось убежать из Египта. Только после того, когда Бог сам научил Моисея своим путям, он получил от Бога поручение вывести дом Якова из Египта в страну, которую Бог обещал Аврааму, Исааку и Якову.

Первые сорок лет Моисей проводил во дворце фараона, а вторая стадия сформирования уклада его ума занимало столько же лет, которых Моисей провел как пастух стада священника Мидиан в пустыне, где-то в раионе залива Акаба.

Бог призывал Моисея на свою службу, когда Моисею было уже восемьдесят лет. Интервью будущего работника проводился на горе Хорив, что в стране Мидиан. Молодежной самоуверенности уже небыло. Моисей понимал, что он не в силе освободить народ, но Бог обещал быть с Моисеем. Значительным вопросом стал, как убедить Дом Иакова поверить, что освобождение реально возможно. Вера племени израилитян в Бог была слабая. А имя Бога? Моисей и сам спросил:

И сказал Моисей Богу (Va-jjomer Moshe el-ha-Elohim): вот (Hinne), я приду к сынам Израилевым (anoki ba el-bnei Jisrael) и скажу им (ve-amarti lahem): Бог отцов ваших послал меня к вам (Elohei aboteikem shelachanii aleikem). А они скажут мне (ve-amru li): как Ему имя (Ma shshemo)? Что сказать мне им (ma omar aleihem)? 3:14 Бог сказал Моисею (Va-jjomer Elohim el-Moshe): Я ест (Ehje), кто Я ест (asher Ehje). И сказал (Va-jjomer): так скажи сынам Израилевым (Ko tomar li'bnei Jisrael): Сущий [Иегова] послал меня к вам. 3:15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым (Ko tomar el-bnei Jishrael): Сущий (Jehova), Бог отцов ваших (Elohei aboteikem), Бог Авраама (Elohei Abraham), Бог Исаака (Elohei Jitschak) и Бог Иакова (ve-Lohei Ja'akov) послал меня к вам (shelachani aleikem). Вот имя Мое на веки (Ze shshemi le-olam), и памятование о Мне из рода в род (ve-ze zikri le-dor dor). (Исход 3:13-15)

Когда Моисей и его брат Арон, посланный ему Богом на помощь, пришли в Египет, им не поверили. Когда они пришли к фараону, царю египетскому требовать разрешения для исхода Израиля из страны, фараон дал отказ. Бог ответил санкциями против египетских богов. Несмотря на страдания Египта, фараон не отпускал рабов на свободу. Последняя санкция касалась первенцев. Все первенцы народа и скота умрут, если фараон не отпустит Израиля из страны. Но чтобы спасти первенцы послушных Бог установил спасение, который называется пасхой. Каждая семья должна приносить непорочную агнцу в жертву, помазать ее кровью раму дверей своего дома и съесть ее ту ночь, когда смерть проходила и убила все первенцы по Египту. В следующее утро Израиль вышел из Египта.

Сразу после исхода из Египта народ перешел Камишовое море сухими ногами, а через пару месяца дошло до горы Синая, где Бог заключил завет с Израилем. Израиль получил закон и статус народа.

##

A01B49Fi

Jumala halusi asua kansansa keskuudessa. Sitä varten rakennettiin telttatemppeli paikaksi, jossa Jumala ilmestyy. Ilmestysmaja oli rautalankamalli taivaasta. Sen symboliikka on hyvin monimutkainen, mutta päältä katsoen kaikki oli hyvin yksinkertaista ja tavanomaista. Vaikutelma oli kuitenkin pettävä: mitä peremmälle ilmestysmajaan mennään, sitä hienommaksi se käy, ja sen kolmannen, täysin valottoman kammion täytti Jumalan kunnia, jonka kirkkautta synnin tahraama ihminen ei voinut kuolematta edes lähestyä. Valtakunnan ylipappikin kävi tässä kaikkeinpyhimmäksi nimitetyssä huoneessa vain kerran vuodessa, ja silloinkin sijaisuhrin verellä vihmottuna.

A01B49Ru

Бог хотел жить со своим народом. Для этого был построен палаточный храм как место, где открывается Бог. Храм откровения был построен по образу небесного храма. Его символика очень сложная, но снаружи все было очень просто и обычно. Простота с виду, однако, обманчива. Чем дальше шли во внутрь храма, тем прекрасней все выглядело, и третью, не освещенную комнату наполняла Божья слава, пред величием которой замаранный грехом человек не мог появляться не умирая на месте мгновенно. Даже верховный священник государства посещал эту камеру "святое из святых" только раз в год, да и то тогда когда был окроплён кровью жертвы, замещающей его собственную смерть.

##

A01B50 Fi

Jumalan Siinailla antamaa lakia sanotaan Mooseksen laiksi. Laki on hyvä, mutta hengellinen. Kävi ilmi, ettei kansa ymmärtänyt Jumalansa menettelytapoja, vaan yritti toimia ihmisten tavoin. Laki ajoi kansan umpikujaan, ja kun sellaiseen tultiin, ei kansasta löytynyt montakaan sielua, joka olisi ymmärtänyt, että juuri näiden mahdottomien tilanteiden kautta Jumala halusi osoittaa sekä voimansa että rakkautensa kansalle, jonka hän oli valinnut kanssansa kulkemaan.

A01B50Ru

Закон, который Бог дал на Синае, зовут законом Моисея. Закон хороший, но духовный. Оказалось, что народ не понимал Божьих путей, а пытался действовать как было принято у людей. Закон поставил народ в тупик, и когда в него пришли, из народа трудно было найти таких душ, которые понимали, что именно через эти трудные ситуации Бог хотел показать свою силу и любовь к народу, который он избрал ходить с собой.

##

A01B51Fi

Kansan epäuskon takia Israelin matka Egyptistä Luvattuun maahan venyi neljäksikymmeneksi vuodeksi. Mooses ja Aaron kuolivat, ja Joosuan tehtäväksi tuli johtaa kansa Jordanin yli. Maa valloitettiin, mutta valloitusta ei viety loppuun. Kaikki heimot eivät pystyneet ottamaan heille arvalla määrättyä aluetta omakseen. Sekava tilanne jatkui vuosisatoja, ja kansa alkoi vaatia itselleen kuningasta "kuten muillakin kansoilla on". Siihen aikaan ylipapillisia toimia hoiti Samuel. Jumala kuuli kansaa ja Samuel sai voidella kuninkaaksi Saulin, mutta kun Saul ei täyttänyt Jumalan mittoja, kuninkaaksi voideltiin Daavid.

A01B51Ru

Из за неверия путь Израиля из Египта в указанную им страну растянулся на сорок лет. Моисей и его брат Аарон умерли и Иисусу Навину досталось ввести народ через реку Иордан в землю обетованную. Земля была захвачена, но захват не был доведен до конца. Все израильские племена не смогли поселиться на выделенных им жребием территории. Неясная ситуация продолжалась в течение столетий, и народ стал требовать себе царя "как и у всех народов". В это время служение первосвященника выполнял Самуил. Бог услышал желание народа и Самуилу досталось помазать в должность царя Саула, но когда Саул не был послушным Богу, помазание получил Давид.

##

A01B52Fi

Daavidin aikana Israelin jumalanpalveluksen keskuksena oli vielä telttamaja. Daavid valloitti Jerusalemin jebusilaisten heimolta ja halusi rakentaa telttamajasta saadun mallin mukaisen kivirakennuksen Jumalan temppeliksi. Tässä noin kolme tuhatta vuotta vanha päiväkatsaus Israelin kuninkaan elämään:

Kerran, kun kuningas istui linnassaan, sittenkuin Oleva oli suonut hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään olevilta vihollisilta, sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun seetripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa". Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Oleva on sinun kanssasi".
Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Olevan sana:
"Mene ja sano minun orjalleni (el-ebedi) Daavidille: Näin sanoo Oleva: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni? Enhän minä ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan minä olen vaeltanut asuen teltta-asumuksessa. Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikkien israelilaisten keskuudessa, millekään Israelin sukukunnalle, jonka olen asettanut kaitsemaan kansaani Israelia, sanonut näin: Miksi te ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta? Sano siis minun orjalleni Daavidille: Näin sanoo Oleva Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi. Ja minä olen ollut sinun kanssasi kaikkialla, missä sinä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihollisesi sinun tieltäsi. Ja minä teen sinulle suuren nimen, suurimpien nimien vertaisen maan päällä. Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton, eivätkä vääryyden tekijät sitä enää sorra niinkuin ennen, siitä ajasta saakka, jolloin minä asetin tuomareita kansalleni Israelille; minä annan sinun päästä rauhaan kaikista vihollisistasi. Ja Oleva ilmoittaa sinulle, että Oleva on tekevä sinulle huoneen. Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lepäät isiesi tykönä, korotan minä seuraajaksesi sinun siemenesi, joka lähtee sinun ruumiistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa. Hän on rakentava huoneen minun nimelleni, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi. Minä olen oleva hänen isänsä ja hän minun poikani, niin että, jos hän tekee väärin, minä rankaisen häntä ihmisvitsalla ja niinkuin ihmislapsia lyödään; mutta minun armoni ei poistu hänestä, niinkuin minä poistin sen Saulista, jonka minä poistin sinun tieltäsi. Ja sinun sukusi ja kuninkuutesi pysyvät sinun edessäsi iäti, ja sinun valtaistuimesi on oleva iäti vahva."
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille. (2.Sam 7:1-17)

A01B52Ru

Во время Давида центром богослужения Израиля была еще палатка, скиния откровения Бога. Давид завладел Иерусалимом у племени иебуситов, и хотел построить каменный храм, подобно той скинии, которая была построена по указаниям Бога в пустыне. Давайте рассмотрим, что случилось три тысячи лет тому назад в жизни царя, или точнее Божьего помазанника Израиля.

Когда царь жил в доме своем, и Сущий успокоил его от всех окрестных врагов его, тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Сущий с тобою. Но в ту же ночь было слово Сущего к Нафану: пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Сущий: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: почему не построите Мне кедрового дома'? И теперь так скажи рабу Моему Давиду: 'так говорит Сущий Войск (Иегова Саваоф): Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле. И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Сущий возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. (2.Царств 7:1-17)

##

A01B53Fi

Daavid tunnetaan parhaiten runoistaan, joita sanotaan psalmeiksi. Niissä David ja muutamat muut, kuten Eitan Esrahilainen psalmissa 89 esittävät paljon yksityiskohtaisia profetioita Jumalan valtakunnasta ja sen tulevasta hallitsijasta. Pari lausetta rinnakkaistekstin lopussa, kts. 1. Aikakirja 17:1-15 ilmoittavat tulevan kuninkaan tärkeimmät ominaisuudet:

Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lähdet isiesi tykö, korotan minä sinun jälkeesi sinun siemenesi, joka on yksi sinun pojistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa. Hän on rakentava minulle huoneen, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi. Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja armoani minä en ota häneltä pois, niinkuin otin siltä, joka oli sinun edelläsi. Ja minä pidän hänet pystyssä huoneessani ja valtakunnassani iäti, ja hänen valtaistuimensa on oleva iäti vahva. (1.Aik 17:11-14)

A01B53Ru

Имя Давида хорошо известно за стихи, которые называются псалмами. В псалмах Давид и некоторые другие, как например Эйтан Эсрахитян в псалме 88 представляют детальные пророчества о Царстве Бога и будущего правителя его. Пару фраз в конце параллельного текста в Первой Книги Паралипоменон сообщают основные характеристики будущего Царя:

Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его. Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки. Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, - и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя. Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно. (1.Паралипоменом 17:11-14)

##

A01B54Fi

Davidin poika Salomo oli viisas, rakensi Jerusalemin temppelin ja maassa vallitsi rauha. Lupauksiin verrattuna tämä oli kuitenkin vähän ja näin oli yhä odotettava sitä Daavidin poikaa, jossa lupaukset täyttyvät.

A01B54Ru

После Давида царем стал его сын Соломон. Он был мудрый, построил храм в Иерусалиме по повелению своего отца и в стране был мир. По сравнению с обещаниями этого, однако, было мало, и пришлось ожидать того сына Давидова, в котором исполнятся обещания.

##

A01B55Fi

Valtakautensa loppupuolella Daavidin poika Salomo ajautui kauas Jumalasta. Monet hänen vaimoistaan olivat naapurimaista saatua lahjatavaraa ja palvoivat omia jumaliaan. Heitä miellyttääkseen Salomo rakensi epäjumalien temppeleitä ja palvoi itse ties mitä. Kun Salomo oli kuollut, koko Israelin valtakunta jakaantui. Daavidin suvun valtaan jäi ainoastaan Juudan heimo, sekä ne leeviläiset, jotka palvoivat Jumalaa. Kymmenen heimoa asetti oman kuninkaansa ja tunnettiin paitsi Israelin, myös Efraimin ja Samarian nimellä, kunnes Assyrin kuningas vuonna 722 eKr. vei heidät Mesopotamiaan, jossa he hävisivät kansojen mereen. Heidän entisille asuinsijoilleen tuotiin maahanmuuttajia. Maahanmuuttajista ja Israelin heimojen rippeistä syntyi samarialaisten sekakansa.

A01B55Ru

Со временем Соломон, сын Давида, отступил далеко от Бога. Многие из его жен были получены как подарки из соседних стран, и они служили своим богам. Чтобы сделать им приятное Соломон построил храмы для их идолов, а сам служил неизвестно чему. Когда Соломон умер, государство Израиль распалось на две части. Под властью рода Давидова осталось только племя Иуды, и те из рода Левия, которые служили Богу. Десять племен избирали себе царя, и стали известны как Израиль, но назывались также как Ефрем. Столицей была Самария, пока царь Ассирии в 722-ом году до р. Хр. не отвел их в страну Двух рек, где они исчезли, а возможно растворились в море народов. На их историческую родину ассирийцы привезли мигрантов. Из мигрантов и остатка племен Израиля родился смешанный народ самарян.

##

A01B56Fi

Myös Juudan heimo rikkoi liittonsa Jumalan kanssa. Jumala ei sitä kuitenkaan hävittänyt, vaikka rankaisikin Juudan heimoa 70 vuotta kestäneellä Babylonian siirtolaisuudella. Saivat maistaa, miltä tuntuu palvella vieraita jumalia. Hevoskuuri kantoikin hyvää hedelmää, ainakin sen verran, etteivät juutalaiset tämän jälkeen enää ole hinkuneet pakanoiden jumalien perään. Silloinkin, kun Karl Marx halusi luopua kaikista uskonnoista, hän halusi säilyttää juutalaisen kulttuurin. Mutta jo Baabelissa juutalaisuuteen oli syntynyt se sivuvirtaus, jonka edustaja myös Karl Marx oli.

A01B56Ru

Также и племя Иуды нарушало свой завет с Богом. Бог его, однако, не уничтожил, хотя и наказал его переселением в Вавилонию на 70 лет. Вкусили, что значить служить другим богам. Сильное средство принесло хороший результат, по крайней мере в том, что после того иудеи уже не стремились к служению богам язычников. Даже тогда, когда Карл Маркс захотел уничтожить все религии, он хотел сохранить иудейскую культуру. Но уже в Вавилоне в иудаизме возникло тот обратный поток, представителем которого был и Карл Маркс.

##

A01B57Fi

Baabelin vankeuden jälkeen juutalaiset alkoivat toden teolla odottaa sellaista kuningasta, joka alistaisi maailman kansat juutalaisten hallintaan. Mutta juutalainen tulkinta Jumalan suunnitelmista ei sopinut Jumalalle - hän ei pitänyt oman suunnitelmansa väärästä tulkinnasta. Jumalan miehet ja juutalaiset lainoppineet joutuivat törmäyskurssille. Siitä huolimatta Jumala yhä rakasti Juudaa ja piti liittonsa. Laki myös saneli, mitä liitonrikkojalle oli tehtävä. Siitä Juuda oli saanut esimakua Baabelin vankeudessa, ja tarvittaessa se voitaisiin ajaa uudestaan maanpakoon ja myös sitä pahemmat sanktiot voitaisiin panna toimeen.

A01B57Ru

После плена в Вавилоне иудеи стали серьезно ожидать такого царя, который привел бы их дела в порядок и покорил бы народы мира под их власть. Такое толкование Божьего плана Бога не устраивало. Он не любил ложное толкование своего плана. Божьи люди и иудейские законоучители оказались на курсе столкновения. Тем не менее Бог все еще любил Израиля и выполнял обещания завета. Ведь закон так же определяет, как поступить с теми, кто нарушает завет. В вавилонском плену Израиль уже вкусил это, и в случае необходимости Иуду могли снова отправить в ссылку, а возможно и ввести более серьезные чем эти санкции.

##

A01B58Fi

Jumala oli nähnyt, ettei Israel halunnut, eikä ehkä pystynytkään täyttämään Siinailla tekemiään sitoumuksia. Jo Siinailla Jumala oli varoitellut liian innokasta morsianta, mutta silloin morsian oli sanonut, että "tahdon", ja niin liitto solmittiin. Vasta tilanteen käytyä kestämättömäksi alkoivat Jumalan miehet, profeetat puhua uudesta liitosta. Jeremia ilmoittaa Herran sanan:

Katso, päivät tulevat, sanoo Oleva, jolloin minä teen Israelin heimon ja Juudan heimon kanssa uuden liiton; en sellaista liittoa kuin se, jonka minä tein heidän isäinsä kanssa silloin, kun minä tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta, ja jonka liittoni he ovat rikkoneet, vaikka minä olin ottanut heidät omikseni, sanoo Oleva. Vaan tämä on se liitto, jonka minä teen Israelin heimon kanssa niiden päivien tultua, sanoo Oleva: Minä panen lakini heidän sisimpäänsä ja kirjoitan sen heidän sydämiinsä; ja niin minä olen heidän Jumalansa, ja he ovat minun kansani. Silloin ei enää toinen opeta toistansa eikä veli veljeänsä sanoen: "Tuntekaa Oleva". Sillä he kaikki tuntevat minut, pienimmästä suurimpaan, sanoo Oleva; sillä minä annan anteeksi heidän rikoksensa enkä enää muista heidän syntejänsä. (Jer 31:31-34)

A01B58Ru

Бог увидел, что Израиль не хочет, а возможно, и не может исполнить обязанности, принятые на Синае. Уже перед заключением Завета Бог предупреждал слишком жаждущую невесту, но поскольку невеста сказала, что "хочу", союз был заключен. Только после того, когда ситуация стала невыносимой, Божьи люди стали говорить о Новом Завете. Иеремия передает слова Бога:

Вот наступают дни, говорит Сущий, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Сущий. Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Сущий: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: 'познайте Сущего', ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Сущий, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. (Иер 31:31-34)

##

A01B59Fi

Jumalan tunteminen on suurin omaisuus, suurin rikkaus mitä ihmisellä voi koskaan olla, mutta Vanhassa Liiton aikana vain harvat tunsivat Jumalan. Abrahamia sanotaan Jumalan ystäväksi ja Mooseksesta kerrotaan, että hän keskusteli Jumalan kanssa kasvoista kasvoihin, mutta jopa profeettojenkin keskustelu käytiin kuin vanhan ajan radiopuhelimella. Käytiin kyllä vuoropuhelua, mutta Jumalan sisäinen tunteminen puuttui. Suurinta, mitä Israel koki, tapahtui Siinain vuorella Ensimmäistä Liittoa solmittaessa, kun kansan vanhimmat näkivät Jumalan. Ilmoitus siitä, että Uudessa Liitossa kaikki tuntevat Jumalan oli siis jotakin aivan ennenkuulumatonta. Profetiassa kerrotaan myös, miten näin läheinen kanssakäyminen yli päätänsä on mahdollista: Herra antaa anteeksi heidän rikoksensa. Se, että synti erottaa ihmisen Jumalasta, pitäisi olla helpompi ymmärtää, koska syntihän se on, joka ihmisetkin toinen toisistaan loitontaa.

A01B59Ru

Познание Бога - наивысшее состояние, наибольшее богатство, которое человек когда-либо может приобрести, но во время Ветхого Завета мало кто знал Бога. Авраама называют другом Бога и о Моисее рассказано, что он беседовал с Богом лицом к лицу, что изменило его так что он после этого носил платок на лице своем. Но даже общение пророков с Богом было как по радиотелефону старого образца. Велась обоюдная связь, но внутреннего познания Бога не было. Самое славное событие для Израиля происходило когда старшие из народа увидели Бога при заключении союза с Богом. Сообщение о том, что в Новом Союзе все познают Бога, таким образом, было совсем неслыханной новостью. В пророчестве указано также, почему столь близкое общение будет возможным: Господь простит их преступления. То, что грех отделяет человека от Бога, легко понять, потому что грех и людей разделяет друг от друга.

##

A01B60Fi

Jeremia kirjoitti osan pitkästä kirjastaan vähän ennen Juudan heimon Babylonian vankeutta, ja toisen osan sen aikana, siis joskus vuosien 627 - 580 eKr. välillä. Muu Israel oli silloin jo viety Kaksoisvirranmaan pohjoisiin osiin, mutta Jeremian kirjan mukaan myös se pääsee osalliseksi Uudesta liitosta. Miten Jumala löytää kadonneen kansansa, jää tässä kertomatta.

A01B60Ru

Иеремия написал часть своей длинной книги до ссылки племени Иуды в Вавилон, а часть в течение этой ссылки, предположительно в 627 - 580-ых годах до рождения Иисуса Христа. Остальные племена Израиля тогда уже были отведены в северную часть Паддан Араима, в страну двух рек, но именно они по пророчеству Иеремии будут участниками Нового Завета. Как Бог найдет свой потерянный народ, тут не сказано.

##

A01B61Fi

Jeremia oli kutsuttu "kansojen profeetaksi", kts. Jer 1:5. Jeremian työtä jäi jatkamaan Hesekiel, joka profetoi paitsi Juudan heimoa kohtaavasta rangaistuksesta, myös koko Israelin paluun. Jeremian profetiaan syntien anteeksiantamuksesta Hesekiel lisää ilmoituksen uudesta Hengestä, joka puhdistettuun sydämeen vuodatetaan. Syntisen itsevarmalle kansalle Hesekiel julisti sekä pahan, että hyvän sanoman:

Sitten tuli minulle tämä Olevan sana: "Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa te vain kaukana Olevasta, meille on tämä maa annettu perinnöksi!' Sano sentähden: Näin sanoo Oleva Jumala: Koska minä olen vienyt heidät kauas pakanain* sekaan ja hajottanut heidät muihin maihin, olen minä ollut heille pyhäkkönä vähän aikaa niissä maissa, joihin he ovat joutuneet. Sano sentähden: Näin sanoo Oleva Jumala: Minä kokoan teidät kansojen seasta ja kerään teidät maista, joihin teidät on hajotettu, ja annan teille Israelin maan. Ja he tulevat sinne ja poistavat siitä kaikki sen iljetykset ja kaikki sen kauhistukset. Ja minä annan heille yhden sydämen, ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne, ja minä poistan kivisydämen heidän ruumiistansa ja annan heille lihasydämen, niin että he vaeltavat minun käskyjeni mukaan ja noudattavat minun oikeuksiani ja pitävät ne; ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa. Mutta joitten sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niitten vaelluksen minä annan tulla heidän oman päänsä päälle, sanoo Oleva Jumala. (Hes 11:14-21)

A01B61Ru

Иеремию зовут "пророком народов" по Иер 1:5. Его работу продолжил Иезекиил, который пророчествовал о наказании Израиля, а также о его возвращении. В пророчество Иеремии о прощении грехов Иезекиил добавляет сообщение о новом Духе, который будет излит в очищенное сердце. Для грешно самонадеянного народа Иезекиил провозглашает как плохую, так и добрую весть:

И было ко мне слово Сущего: сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: 'живите вдали от Сущего; нам во владение отдана эта земля'. На это скажи: так говорит Сущий Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. Затем скажи: так говорит Сущий Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Сущий Бог. (Иезекиил 11:14-21)

##

A01B62Fi

Hesekielin jälkeen Jumala lähetti vielä profeettoja kertomaan "viimeisten päivien" tapahtumista. Daniel, käytyään läpi koko tulevan maailmanhistorian siirtyy käsittelemään Israelin tulevaa historiaa, sillä hän on tehnyt yhden huomion:

Daarejaveksen, Ahasveroksen pojan, ensimmäisenä hallitusvuotena, hänen, joka oli meedialaista sukua ja oli tullut kaldealaisten valtakunnan kuninkaaksi - hänen ensimmäisenä hallitusvuotenaan, minä, Daniel, kirjoituksista huomasin vuosien luvun, josta Herran sana oli tullut profeetta Jeremialle, että Jerusalem oli oleva raunioina seitsemänkymmentä vuotta. (Dan 9:1-2)

A01B62Ru

После Иезекиила Бог посылал еще пророков, чтобы известить о событиях "последних дней". Даниил, после обзора всей будущей истории мира, переходит к рассмотрению будущей истории Израиля, поскольку он из книги Иеремии узнает приближение конца вавилонской ссылки Израиля:

В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским, в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Сущего к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима. (Дан 9:1-2)

##

A01B63Fi

Elettiin siis vuotta 538 eKr kun Daniel rukoilee:

Ja minä käänsin kasvoni Olevan Jumalan puoleen hartaassa rukouksessa ja anomisessa, paastossa, säkissä ja tuhassa. Minä rukoilin Olevaa, Jumalaani, tunnustin ja sanoin: "Oi Oleva, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi. Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois … (Kts. Dan 9:3-19)

A01B63Ru

То есть, в 538-ом году до Рождения Христа Даниил молится:

И обратил я лице мое к Сущему Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. И молился я Сущему Богу моему, и исповедывался и сказал: `Молю Тебя, Сущего Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои! Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих ... (Дан 9:3-5, см. Дан 9:3-19)

##

A01B64Fi

Danielin vielä rukoillessa hänelle ilmestyy enkeli Gabriel, joka ilmoittaa Israelin historian jatkuvan vielä 70 vuosiviikkoa, ennen kuin Jumalan Valtakunta tulee ja pakanakansojen* ajat päättyvät:

Seitsemänkymmentä viikkoa ("seitsemänkymmentä seitsemikköä") on säädetty sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi; silloin luopumus (pesha - kapina) päättyy, ja synti sinetillä lukitaan, ja pahat teot sovitetaan, ja iankaikkinen vanhurskaus tuodaan, ja näky ja profeetta sinetillä vahvistetaan, ja kaikkeinpyhin voidellaan. (Dan 9:24)

A01B64Ru

Даниил еще не кончил свою молитву, когда ему явился ангел Гавриил и открыл, что история Израиля продолжится еще 70 седмиц, то есть 70 на 7 лет, прежде чем придет Царство Бога и кончатся времена язычников:

Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. (Дан 9:24)

##

A01B65Fi

Seitsemänkymmenen vuosiviikon lasku alkaa siitä, kun Persian kuningas Artaxerxes Nisan-kuussa 445 antoi määräyksen, joka salli Jerusalemin muurin rakentamisen, ja kun siitä 7+62 vuosiviikkoa eli 483 vuotta on kulunut, tulisi Messias eli Voideltu, kreikaksi Hristos:

Ja tiedä ja käsitä: siitä ajasta, jolloin tuli se sana, että Jerusalem on jälleen rakennettava, voideltuun, ruhtinaaseen (Mashiah nagid), asti, on kuluva seitsemän vuosiviikkoa; ja kuusikymmentäkaksi vuosiviikkoa, niin se jälleen rakennetaan toreinensa ja vallihautoinensa, mutta keskellä ahtaita aikoja. (Dan 9:25)

A01B65Ru

Отсчет семидесяти седмиц начинается с того, когда царь Персии Артаксеркс в месяце нисан 445 года издал указ, разрешающий строительство стены города Иерусалима. По прошествии 7+62 седмиц, то есть 483 лет, придет царь, Помазанник Божий, то есть Мессия, Христос.

Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится [народ] и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. (Дан 9:25)

##

A01B66Fi

Kun Kristus ratsasti aasilla Jerusalemiin oli aika täyttynyt prikulleen. Seuraava jae ilmoittaa vielä Kristuksen tuhoamisen, tai sananmukaisesti poisleikkaamisen, jolloin Israelin kellot pysähtyvät ja pakanakansojen* aika alkaa. Huomaa, että tekstissä mainittu Mashiah nagid, Voideltu ruhtinas, ei ole sama, kuin se hyökkäävä ruhtinas (nagid), joka tulee hävittämään temppeliä. Israelin kalenterista yksi vielä käyttämättä jäänyt vuosiviikko päättää kansojen ajat ja myös Israel petetään, jonka jälkeen tulee hävittäjän tuomio:


Ja kuudenkymmenen kahden vuosiviikon mentyä tuhotaan voideltu ruhtinas (Mashiah nagid), mutta ei hänen itsensä tähden (ve-ein lo). Ja kaupungin ja pyhäkön hävittää hyökkäävän ruhtinaan väki, mutta hän itse saa loppunsa tulvassa. Ja loppuun asti on oleva sota: hävitys on säädetty. Ja hän tekee lujan liiton monien kanssa yhden vuosiviikon ajaksi, ja vuosiviikon puolivälissä hän lakkauttaa teurasuhrin ja ruokauhrin; ja hävittäjä tulee iljetyksen siivillä. Tämä loppuu vasta, kun säädetty tuomio vuodatetaan hävittäjän ylitse." (Dan 9:26-27)

A01B66Ru

Когда Иисус Христос въехал в Иерусалим, сидя на осленке, время исполнилось. Следующий стих сообщает, что он будет "отсечен", при чем часы Израиля остановятся и начинается время народов. Заметь, что указанный в тексте Машиах ха-нагид, Помазанный князь, не то же самое как тот нападающий князь (нагид), который придет чтобы уничтожит храм. Одна седмица остается пока не использованной, но вместо того, что Израиль приветствовал свою Мессию, он сначала примет другого, пока тот в середине своего правления обманет его:

И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя'. (Дан 9:26-27)

##

A01B67 Fi+Ru

Sivulle 02: Jumalan valtakunnan hallitusohjelma

На страницу 02: Декларация Царства Бога

Sivulle VERSIOT