Osmo Pöystin JULKISIVU

Осмын марла лаштыкше

Осмина русская страница

Osmo's page in English

Osmon kotisivu osoitteessa http://opsti.japo.fi alkaa tulla täyteen. Jatkossa varsinkin isommat tekstit tulevat tänne. op/2010-08-18/2018-05-07

Vuosien 2015-2018 suurin hanke on ollut yritys kertoa Evankeliumi siitä mitään oleellista vähentämättä tai siihen mitään rönsyjä lisäämättä. Yrityksen tulosta voit etsiä osoitteesta http://www.opsti.net/evankeliumi.htm. Teksti on pitkä, mutta kirjan osat voi lukea erikseen:

Luku 01. Luoja loi hyvin; Luku 02. Taivasten Valtakunnan hallitusohjelma; Luku 03. Kätketty siemen; Luku 04. Kuka hän on; Luku 05. Risti ja ylösnousemus; Luku 06. Taivasten Valtakunnan avaimet; Luku 07. Evankeliumi ja sen seuraukset; Luku 08. Kristuksen ruumiin rakentaminen; Luku 09. Jumalan tunteminen; Luku 10. Pyhän Hengen hedelmät; Luku 11. Täydellisyys; Luku 12. Jumalan kunnian ilmestyminen

 

On tekeillä tekstiä ja kuvaa….

Uuden katekismuksen seitsemän puolivalmista kirjaa löytyvät edelleen entisiltä paikoiltaan. Ensimmäisen osa on julkaistu vuonna 1989 nimellä Miten Jumala tunnetaan, mutta useista eri syistä se, ja vielä enemmän kirjan muut osat olisi tarkistettava ja täydennettävä. Kun ja jos Jumala suo, käydään koko homma läpi uudestaan. Tarkistuksen etenemistä voi seurata sisällysluettelosta, kts. http://www.opsti.net/mjt3040.htm.

Valtaosa Raamatun käsikirjoituksista on yhtäpitäviä Kreikan kirkon käyttämän Raamatun käsikirjoitustekstin kanssa. Samaa luotettavaa tekstiperinnettä edustavat myös ne raamatunkäännökset, joita tehtiin Idän kirkkojen käyttöön jo ennen viidettä vuosisataa. Myös perinteisten protestanttien käyttämät raamatunkäännökset on tehty näistä samoista Kreikan ja Bysantin kreikkalaisista käsikirjoituksista. Toisenlainen tekstiperinne syntyi Egyptin Aleksandriassa ja Palestiinan Kesareassa 200-luvun alussa. Näistä Origeneen koulukunnan teksteistä Rooman piispan lähettämä Hieronymys teki latinankielisen raamatunväännöksen, Vulgatan. Paluu oikeisiin Uuden Testamentin teksteihin alkoi, kun Erasmus Rotterdamilaisen toimittamat Uuden Testamentin tekstit julkaistiin vuonna 1516, mutta 1881 Englannin Anglikaaninen kirkko, jolla oli oikeista käsikirjoituksista käännetty Kuningas Jaakon Raamattu vuodelta 1611, luopui sen käytöstä. Tilalle tarjottiin taas niistä antikristuksen tarpeisiin räätälöidyistä käsikirjoituksista käännettyä mukamas tarkastettua versiota, Revised Version eli RV, ja vuonna 1938 samoista käsikirjoituksista väännettiin myös se suomenkielinen versio, joka syrjäytti entisen, mutta kieliasultaan vanhentuneen suomenkielisen raamatunkäännöksen. Miten tämä prosessi hoideltiin ilman suurta hälyä, siitä kirjoituksessa Sapatin Herra.

Kirkko on totalitäärinen lahko. Vaikka sen alkuvaiheista kerrotaan jo Apostolien tekojen viidennessätoista luvussa, eivät sokeat vieläkään näe siinä muuta kuin sen pakanallisen loiston, joka sokaisee kaikki syntiset näkemästä kaikkea sitä kauheutta, mitä kirkko yhteistyökumppaneineen on kahden tuhannen vuoden aikana saanut aikaan, ja ymmärtämättä sitä, mikä vielä on tulossa niille, jotka eivät ole ajoissa tulleet sisälle Jumalan valtakuntaan.

Vieraskirjassa on jo jotakin. Tässä Arthur Vööbusin Viron historian III osa, valitettavasti vain englanniksi. Jerusalemin juutalaisen yliopiston bibliografiassa luetellaan noin 160 Vööbusin teosta, joista yksi merkittävimmistä on Early Versions of the New Testament. Sen ensimmäinen luku käsittelee Tatianoksen evankeliumiharmoniaa, kts. http://www.opsti.net/early/01tatian.htm.

Veniamin Perepetshajevin elämäkertaa Läpi savun ja sumun olen käännellyt suomeksi. Juuso Hedbergin vuonna 1890 julkaistua Uuden Testamentin kreikan sanakirjaa olen käyttänyt ahkerasti, ja jos Luoja suo, laitan sen nettiin sitä mukaa kun sen skannaus ja muu käsittely etenee.

Sivulta KIELET voit (ehkä joskus) tarkastaa, löytyisikö täältä jotakin mielenkiintoista. Hebrean kieli on kivaa. Nykyhebrea on niin lähellä tuhansia vuosia vanhaa Raamatun hebreaa, ettei eroa heti edes huomaa. Tässä Raamatun ensimmäiset kaksitoista lukua Jaelin lukemana mp.3 muodossa. Jaelin erinomainen ääntäminen johtuu siitä, että hänen sukunsa tuli Israeliin Jemenistä. Ja täältä sitä löytyy lisää..

Itämeren itämaita kutsutaan Baltiaksi. Kannattaa tutustua. Juuri ennen koulujen alkua 2010 kävimme Kedainiaissa, Liettuan kalvinistien entisessä keskuksessa. Tiedätkö muuten, että eräästä eestiläisestä orpotytöstä tuli Venäjän keisari 1725, kun hänen miehensä Pietari I "Suuri" kuoli? Se on tuhkimotarina vailla vertaa. Kuinka se tapahtui, siitä hieman tekstissä Latvian kierros. Kun keisarinnakin sitten kuoli, heidän lapsilleen annettiin Ahjan kartano Virosta. Nyt paikalla toimii kirjailija Tuglasin nimelle omistettu "keskkool". Raamatun varhaisempien käännösten ja Syyrialaisen kristikunnan merkittävin tuntija ja Arthur Vööbus syntyi Varan kunnan (Vara vald) Matjaman kylässä Virossa vuonna 1909, mahdollisesti juuri tässä rakennuksessa, jossa hänen isänsä toimi opettajana. Arthur Vööbus on yksi niitä henkilöitä, jotka on esitelty myös sivulla YSTÄVIÄ JA KYLÄN MIEHIÄ

Venäjän symboli on karhu; kaksipäistä kotkaa käytetään Venäjän vallan symbolina. Jos näet tämän symbolin, katso tarkkaan, sillä ainakaan vanhemmissa kuvissa kotkan päät eivät ole linnun päitä. Kesän alussa 2011 teimme lasten kanssa kierroksen Venäjän ympäri - Karjalan, Vepsän, Merjan, Marin, Tshuvassien, Mordvalaisten, Goljadien ja Rusien historiallisten alueiden kautta takaisin Suomen Hämeeseen. Ihan niin se tarkasti ottaen on, sillä myös Suomenlahden eteläpuolella on Häme. Suomen itsenäisyyden aikana tiedettiin, että suomalaiset ovat tulleet Suomenlahden eteläpuolelta ja vielä nytkin sana löytyy Jamburgin kaupungin nimestä (nyk. Kingisepp), joka tarkoittaa yksinkertaisesti Hämeen linnaa.

Osmon suosikeissa luetellaan joukko netistä löytyviä tekstejä, joiden arvelen olevan hyödyllisiä, joskaan ei virheettömiä apuvälineitä Uuden Ihmisen kasvulle ja kehitykselle.

Osoitetiedot ja muuta juttua, kuten uudempien tekstien syntymäilmoitukset löytyvät nyt sivulta Osmon LUUPPI. Sitä vanhempi Osmon LÖÖPPI on jatkoa 24.09.2012 päätetylle sivulle Osmon LOHKO. joka on jatkoa 18.08.2010 päätetylle sivulle Osmon SARKA ja sitä vanhemmalle sivulle Osmon PALSTA. Sivulla PÖYTÄLAATIKKO on sitäkin vanhempaa tekstiä. Katso myös sivuja Päiväkirja ja Yökirja.

 

Tekijänoikeuksista

Kaikki oikeudet pidätetään. Tekstien tallennus elektronisessa muodossa, kopiointi omaan käyttöön, linkitys ja levitys ilmaisjakeluina sallitaan. Tekstien julkaiseminen painotuotteina sallitaan vain ilmaisjakelua varten ja vain, jos niihin on painettu teksti "Ei myyntiin". Mikäli teksti käännetään suomesta muuhun kieleen, ei tekstin kääntäjä tai muu juridinen henkilö saa rajoittaa käännetyn tekstin julkaisemista millään tavalla yli niiden rajoitusten, jotka suomenkielisellä alkuperäistekstillä on. Huomaa, että tämä ei koske vieraskirjassa julkaistuja tekstejä. Vieraskirjassa julkaistaan vain tekijän yleiseen levitykseen ilman copyright-rajoituksia julkaisemia tai julkaistavaksi luovuttamia tekstejä, sekä tekstejä, joiden tekijänoikeusrajoitukset ovat vanhentuneet. Perepetshajevin elämäkerran levitys sallitaan ilmaisjakeluina ja vain suomen kielellä; oikeudet muille kielille kääntämistä varten on hankittava itse.

Osmo Pöysti. Ikaalinen, Finland. 2018-07-12.