Osmo Pöystin JULKISIVU

Осмын марла лаштыкше

Осмина русская страница

Osmo's page in English

Osmon kotisivu osoitteessa http://opsti.japo.fi alkaa tulla täyteen. Jatkossa varsinkin isommat tekstit tulevat tänne. op/2010-08-18/2015-12-13

On tekeillä tekstiä ja kuvaa….

Uuden katekismuksen seitsemän puolivalmista kirjaa löytyvät edelleen entisiltä paikoiltaan, mutta samat tekstit osiin pilkottuina on tarkoitus siirtää osoitteeseen http://www.opsti.net/mjt3040.htm.

Vuosien 2015-2016 suurin hanke on ollut yritys kertoa Evankeliumi siitä mitään oleellista vähentämättä tai siihen mitään rönsyjä lisäämättä. Yrityksen tulosta voit etsiä osoitteesta http://www.opsti.net/evankeliumi.htm.

Noin sata vuotta sitten Englannin protestantit menettivät Raamatun. Tilalle tuli antikristuksen tarpeisiin Egyptin Aleksandriassa ja Palestiinan Kesareassa räätälöity ja Rooman kirkon käyttämän version englanninkielinen versio, ja vuonna 1938 samoista käsikirjoituksista väännettiin myös se suomenkielinen versio, ja syrjäytti entisen, mutta kieliasultaan vanhentuneen oikean Raamatun. Miten tämä prosessi hoideltiin ilman suurta hälyä, siitä kirjoituksessa Sapatin Herra.

Kirkko on totalitäärinen lahko. Vaikka sen alkuvaiheista kerrotaan jo Apostolien tekojen viidennessätoista luvussa, eivät sokeat vieläkään näe siinä muuta kuin sen pakanallisen loiston, joka sokaisee kaikki syntiset näkemästä kaikkea sitä kauheutta, mitä kirkko yhteistyökumppaneineen on kahden tuhannen vuoden aikana saanut aikaan, ja ymmärtämättä sitä, mikä vielä on tulossa niille, jotka eivät ole ajoissa tulleet sisälle Jumalan valtakuntaan.

Vieraskirjassa on jo jotakin. Tässä Arthur Vööbusin Viron historian III osa, valitettavasti vain englanniksi. Jerusalemin juutalaisen yliopiston bibliografiassa luetellaan noin 160 Vööbusin teosta, joista yksi merkittävimmistä on Early Versions of the New Testament. Sen ensimmäinen luku käsittelee Tatianoksen evankeliumiharmoniaa, kts. http://www.opsti.net/early/01tatian.htm. Veniamin Perepetshajevin elämäkertaa Läpi savun ja sumun olen käännellyt suomeksi. Juuso Hedbergin vuonna 1890 julkaistua Uuden Testamentin kreikan sanakirjaa olen käyttänyt ahkerasti, ja jos Luoja suo, laitan sen nettiin sitä mukaa kun sen skannaus ja muu käsittely etenee.

Sivulta KIELET voit (ehkä joskus) tarkastaa, löytyisikö täältä jotakin mielenkiintoista. Hebrean kieli on kivaa. Nykyhebrea on niin lähellä tuhansia vuosia vanhaa Raamatun hebreaa, ettei eroa heti edes huomaa. Tässä Raamatun ensimmäiset kaksitoista lukua Jaelin lukemana mp.3 muodossa. Jaelin erinomainen ääntäminen johtuu siitä, että hänen sukunsa tuli Israeliin Jemenistä. Ja täältä sitä löytyy lisää..

Itämeren itämaita kutsutaan Baltiaksi. Kannattaa tutustua. Juuri ennen koulujen alkua 2010 kävimme Kedainiaissa, Liettuan kalvinistien entisessä keskuksessa. Tiedätkö muuten, että eräästä eestiläisestä orpotytöstä tuli Venäjän keisari 1725, kun hänen miehensä Pietari I "Suuri" kuoli? Se on tuhkimotarina vailla vertaa. Kuinka se tapahtui, siitä hieman tekstissä Latvian kierros. Kun keisarinnakin sitten kuoli, heidän lapsilleen annettiin Ahjan kartano Virosta. Nyt paikalla toimii kirjailija Tuglasin nimelle omistettu "keskkool". Raamatun varhaisempien käännösten ja Syyrialaisen kristikunnan merkittävin tuntija ja Arthur Vööbus syntyi Varan kunnan (Vara vald) Matjaman kylässä Virossa vuonna 1909, mahdollisesti juuri tässä rakennuksessa, jossa hänen isänsä toimi opettajana. Arthur Vööbus on yksi niitä henkilöitä, jotka on esitelty myös sivulla YSTÄVIÄ JA KYLÄN MIEHIÄ

Venäjän symboli on karhu; kaksipäistä kotkaa käytetään Venäjän vallan symbolina. Jos näet tämän symbolin, katso tarkkaan, sillä ainakaan vanhemmissa kuvissa kotkan päät eivät ole linnun päitä. Kesän alussa 2011 teimme lasten kanssa kierroksen Venäjän ympäri - Karjalan, Vepsän, Merjan, Marin, Tshuvassien, Mordvalaisten, Goljadien ja Rusien historiallisten alueiden kautta takaisin Suomen Hämeeseen. Ihan niin se tarkasti ottaen on, sillä myös Suomenlahden eteläpuolella on Häme. Suomen itsenäisyyden aikana tiedettiin, että suomalaiset ovat tulleet Suomenlahden eteläpuolelta ja vielä nytkin sana löytyy Jamburgin kaupungin nimestä (nyk. Kingisepp), joka tarkoittaa yksinkertaisesti Hämeen linnaa.

Osmon suosikeissa luetellaan joukko netistä löytyviä tekstejä, joiden arvelen olevan hyödyllisiä, joskaan ei virheettömiä apuvälineitä Uuden Ihmisen kasvulle ja kehitykselle.

Osoitetiedot ja muuta juttua, kuten uudempien tekstien syntymäilmoitukset löytyvät nyt sivulta Osmon LUUPPI. Sitä vanhempi Osmon LÖÖPPI on jatkoa 24.09.2012 päätetylle sivulle Osmon LOHKO. joka on jatkoa 18.08.2010 päätetylle sivulle Osmon SARKA ja sitä vanhemmalle sivulle Osmon PALSTA. Sivulla PÖYTÄLAATIKKO on sitäkin vanhempaa tekstiä. Katso myös sivuja Päiväkirja ja Yökirja.

 

Tekijänoikeuksista

Kaikki oikeudet pidätetään. Tekstien tallennus elektronisessa muodossa, kopiointi omaan käyttöön, linkitys ja levitys ilmaisjakeluina sallitaan. Tekstien julkaiseminen painotuotteina sallitaan ilmaisjakelua varten vain, jos niihin on painettu teksti "Ei myyntiin". Mikäli teksti käännetään suomesta muuhun kieleen, ei tekstin kääntäjä tai muu juridinen henkilö saa rajoittaa käännetyn tekstin julkaisemista millään tavalla yli niiden rajoitusten, jotka suomenkielisellä alkuperäistekstillä on. Huomaa, että tämä ei koske vieraskirjassa julkaistuja tekstejä. Vieraskirjassa julkaistaan vain tekijän yleiseen levitykseen ilman copyright-rajoituksia julkaisemia tai julkaistavaksi luovuttamia tekstejä, sekä tekstejä, joiden tekijänoikeusrajoitukset ovat vanhentuneet. Perepetshajevin elämäkerran levitys sallitaan ilmaisjakeluina ja vain suomen kielellä; oikeudet muille kielille kääntämistä varten on hankittava itse.

Osmo Pöysti. Ylöjärvi, Finland. 2016-07-19.